-------------------------------------------------------------- Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2 Deutsche Fanübersetzung - Version 3.0, G-Trans Erstellt von: Special-Man - Projektleiter, Hacker, Übersetzer LavosSpawn - Programmierer, Hacker, Übersetzer Ryu - Übersetzer Effioso - Übersetzer Reaper - Übersetzer Sic! - Übersetzer, Korrektor -------------------------------------------------------------- Mit Inbesitznahme des Übersetzungspatches gelten alle Bedingungen unter „Rechtliche Hinweise“ als akzeptiert. -------------------------------------------------------------- INHALT -------------------------------------------------------------- 1. Versionsgeschichte 2. Historie des Projekts 3. Installation 4. Spielgeschehen 5. Danksagungen 6. Rechtliche Hinweise -------------------------------------------------------------- 1. Versionsgeschichte -------------------------------------------------------------- * Version 3.0 (30. September 2019) verbessert zahlreiche Texte und übersetzt das Outro, die Musik-Titel sowie letzte Grafiken. * Version 2.03 (30. September 2015) verbesserte viele Texte und übersetzte weitere Grafiken. * Version 2.02 (7. Februar 2014) verbesserte einige übersetzte Texte und Grafiken. * Version 2.01 (30. September 2013) basierte vollständig auf einem neuen Toolset von LavosSpawn. Neben der Optimierung von Programmroutinen sowie der Behebung letzter Fehler wurden das gesamte Spielskript und viele übersetzte Grafiken intensiv überarbeitet. * Version 1.00/RC3 (30. März 2002) verbesserte einige Texte und korrigierte Fehler. Außerdem wurde das Intro übersetzt und das „Secret of Mana 2“-Titelbild eingefügt. * Version 1.00/RC2 (1. November 2000) verbesserte einige Texte und korrigierte Fehler. * Version 1.00/RC1 (21. September 2000) war unser erster veröffentlichter Übersetzungspatch und übersetzte bereits das gesamte Spielskript. Hinweis: * Zwischenzeitlich gab es einen Release von SNES-Projects („Version 2.00“), der auf dem RC3 aufbaute, und neben der Korrektur noch vorhandener Fehler auch Teile des Spiels neu übersetzte. Unsere Versionen haben keinen Bezug dazu. -------------------------------------------------------------- 2. Historie des Projekts -------------------------------------------------------------- Am 30. September 1995 veröffentlichte Square in Japan eines der besten Action-Rollenspiele für das „Super Famicom“/ „Super Nintendo Entertainment System“: „Seiken Densetsu 3“. Nach dem großen Erfolg von „Seiken Densetsu 2“, welches in Amerika und Europa unter dem Namen „Secret of Mana“ erschien, wurde mit großer Spannung die Übersetzung des Nachfolgers erwartet. Trotz einigen Vorankündigungen teilte Square letztendlich mit, dass es nicht zu einer Veröffentlichung außerhalb Japans kommen würde. Square hielt die Zeit der 16-Bit-Spiele anscheinend für abgelaufen. Erwartungsgemäß gehörte dieses Spiel damit zu den Spielen, von denen sich die meisten Seiken Densetsu-Fans eine Fanübersetzung wünschten und erhofften. Allerdings scheiterte dies sehr lange Zeit an der äußerst komplexen, vielschichtigen Kompression des Textes. Nachdem 1998 erstmalig von einer erfolgreichen Decodierung des Textes die Rede war, wurde im Juli 1999 der erste englische Übersetzungspatch veröffentlicht. Hauptverantwortlich dafür zeigte sich Neill Corlett, welcher vorrangig für alle technischen Aspekte zuständig war. Unterstützt wurde er von Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak, die den größten Teil der Übersetzungsarbeit leisteten. Einige Zeit später machte die französische Gruppe „Terminus Traduction“ auf sich aufmerksam, als sie belegten, dass sie die Texte ebenfalls decodieren können. Mit ihrer Unterstützung und durch gegenseitigen technischen Austausch konnten wir unsere Übersetzungsarbeiten in einem für dieses Projekt gegründeten sechsköpfigen Kernteam beginnen. Am 21. September 2000, etwas über einem Jahr nach der ersten Fanübersetzung, lag endlich eine deutsche Version von Seiken Densetsu 3 vor: „Secret of Mana 2“ in Deutsch! Unsere Fanübersetzung wurde anschließend über viele Jahre hinweg intensiv optimiert; primär aus der Motivation des Projektleiters heraus und dank der Unterstützung bekannter und hinzugewonnener Helfer. Neben unzähligen Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken wurden nahezu alle nötigen Tools eigenständig programmiert. Kurz nach der offiziellen Veröffentlichung der lokalisierten „Seiken Densetsu Collection“ („Collection of Mana“) für die „Nintendo Switch“ (11. Juni 2019) stellten wir unseren finalen Übersetzungspatch bereit. -------------------------------------------------------------- 3. Installation -------------------------------------------------------------- Der Übersetzungspatch SD3DE30.IPS kann mit dem beiliegenden Windowsprogramm PATCHER.EXE auf das Seiken Densetsu 3-ROM angewandt werden. * Der Übersetzungspatch ist für das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (ohne Header) vorgesehen. [ROM-Prüfsumme (MD5): 58EBD7CBF28CEADC03AEC4F448956A0B] * Das Windowsprogramm PATCHER.EXE setzt ein installiertes „Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus. Es kann den Übersetzungspatch auf das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden. Sonstige Hinweise: * Spielstände (.SRM, .BBD usw.) sind mit anderen Versionen des Spiels kompatibel. Alte Spielstände können somit weiterverwendet werden. * Zwischenstände (.ZST, .RTS usw.) aus anderen Versionen des Spiels funktionieren in der Regel; es darf jedoch keine automatische Sequenz zum Ladezeitpunkt ablaufen. -------------------------------------------------------------- 4. Spielgeschehen -------------------------------------------------------------- Die Geschehnisse in Seiken Densetsu 3 ereignen sich viele Jahrhunderte vor Seiken Densetsu 2. Sechs junge Helden sind auserwählt, die Welt vor dem Untergang zu bewahren: (Anordnung des Auswahlbildschirms) Duran Kevin Hawk Angela Carlie Lise Zu Beginn des Spiels entscheidet man sich für einen Protagonisten und zwei Verbündete; die anderen drei werden im Spiel auftauchen, aber nicht spielbar sein. Die Wahl sollte sorgfältig bedacht werden, denn fortan durchlebt man das gesamte Abenteuer mit ihnen. Jeder der sechs Helden hat seine eigene Einleitungssequenz. Man beginnt mit dem Protagonisten und stößt erst im Laufe des Spiels auf die beiden Verbündeten. Die Wahl hat erheblichen Einfluss auf die miteinander verwobene Handlung. Diese Unterschiede lassen sich annähernd in drei „Abenteuer“ zusammenfassen: Duran und Angela - Abenteuer #1 (leicht) Kevin und Carlie - Abenteuer #2 Hawk und Lise - Abenteuer #3 (schwer) Bis zu zwei Personen können sich am Spiel beteiligen. Jeder steuert dabei einen der drei Helden. Die übrigen werden vom Spiel stets automatisch gesteuert. Dies ist die Standardtastenbelegung im Spiel: A - Mit einer Person reden (normalerweise), Waffe einsetzen (während des Kampfes) Durch Halten dieser Taste wird das Auto-Taktik- System aktiviert („A-T“; während des Kampfes). B - Rennen (normalerweise), Spezialattacke einsetzen (während des Kampfes) X - Ringmenü aufrufen (Hier können einzusetzende Gegenstände oder besondere Fähigkeiten ausgewählt werden.) Y - Statusmenü aufrufen (Hier können Statistiken eingesehen, Ausrüstungen angepasst und einige Einstellungen vorgenommen werden.) START - Lager aufrufen (Hier können Gegenstände dem Lager hinzugefügt oder entnommen werden. Gegenstände, die sich im Lager befinden, werden nicht im Ringmenü angezeigt.) Durch Betätigen dieser Taste auf dem zweiten Controller kann eine weitere Person ins aktuelle Spiel einsteigen. * Im Gegensatz zum Vorgänger unterstützt das Spiel offiziell nur bis zu zwei Spieler. Mit dem optionalen Windowsprogramm BONUSPATCHER.EXE kann eine „3-Spieler-Unterstützung“ aktiviert werden. SELECT - Den zu steuernden Helden wechseln (In einigen Menüs (z. B. im Statusmenü) kann mit dieser Taste zwischen dem Helden und Verbündeten gewechselt werden.) L, R - Durch Halten einer dieser Tasten kann kurzzeitig ein Verbündeter gesteuert werden. (In einigen Menüs (z. B. im Ringmenü oder Verkaufsmenü) kann mit diesen Tasten zwischen dem Helden und Verbündeten gewechselt werden.) * Durch Halten beider Tasten während des Super Nintendo-Resetvorgangs wird das „Musik-Test“-Menü aufgerufen. -------------------------------------------------------------- 5. Danksagungen -------------------------------------------------------------- * Neill Corlett, Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak: Ihre englische Fanübersetzung legte den Grundstein. * Terminus Traduction, insbesondere Copernic und Yazoo: Erst dank ihrer Unterstützung konnte das Projekt beginnen. * Jezze für zahlreiche Grafikanpassungen (u. a. Musik-Test, Schriften, Stadtschilder, Symbole, Titelbilder). * Magno für die Programmierunterstützung bei den Stadtschildern und der Menü-Übersichtsgrafik, sowie ikari mziab und RedScorpion für die Unterstützung. * Optiroc für die Programmierunterstützung zur Konvertierung des Musik-Test-Hintergrundbildes. * Unsere Tester: DasTier, Daxtor, Gamer, KillBill_158, lom.pichunter, Mary, Max, Moguri, Raggi, Raven, RedScorpion, Shinawa, Spidey, The Madman 13h und Yuno. * Alle, die Fehler gemeldet und uns unterstützt haben. * Pixel für organisatorischen und fachlichen Rat. * Matthias für das Design der NFO-Datei. * Nina für das erste „Secret of Mana 2“-Titelbild. * Special-Man bedankt sich für die großartige Unterstützung; insbesondere bei Bunga, Effioso, Jezze, KillBill_158, LavosSpawn, RedScorpion, Rici, Sic! sowie der Seiken Densetsu-Community. -------------------------------------------------------------- 6. Rechtliche Hinweise -------------------------------------------------------------- Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 (bzw. der deutsche „Übersetzungspatch“) ist NICHT OFFIZIELL. Der Übersetzungspatch ist weder von Square Enix noch von Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt oder in Auftrag gegeben worden. Der Übersetzungspatch wurde von Fans in ihrer Freizeit und ohne jegliche Form von Vergütung erstellt, ist kostenlos und darf kopiert und weitergegeben werden, sofern er nicht modifiziert, auf ein ROM angewandt oder zu einem ROM beigefügt wird, und diese Informationsdatei unverändert beiliegt. Weder Geld, Güter noch Dienstleistungen dürfen für den Übersetzungspatch verlangt oder erhoben werden, sei es im Original oder auf ein ROM angewandt. Der Übersetzungspatch enthält 65816-Objektcode, welcher dem Copyright von Neill Corlett unterliegt. Die Verwendung des Übersetzungspatches sowie beiliegender Programme und Dateien erfolgt auf eigenes Risiko. Niemand übernimmt die Verantwortung für jedweden Verlust und/oder Schaden, der durch die Verwendung entstehen könnte. Der Übersetzungspatch wird in den ZIP-Archiven „SD3DE30.ZIP“ und „SD3DE30BONUS.ZIP“ mit diesen Inhalten veröffentlicht: * „PATCHER.EXE“/+„BONUSPATCHER.EXE“ (Installationsprogramm) * „README.TXT“ (diese Informationsdatei) * „RELEASE.NFO“ (internationale Informationsdatei) * „SD3DE30.IPS“ (deutscher Übersetzungspatch) --------------------------------------------------------------