**************************************************************************************** **************************************************************************************** ** FINAL FANTASY VI VERSIÓN 0.99 EN CASTELLANO ** ** Versión para aplicarse a la versión USA 1.1 de la ROM. ** ** ** ** Traducción realizada por Magno. 2013 ** **************************************************************************************** **************************************************************************************** ---------------------------------------------------------------------------------------- 1. Renuncia de responsabilidades Este parche pertenece única y exclusivamente a sus autores y no puede ser vendido ni utilizado para obtener cualquier tipo de beneficio sin el consentimiento expreso y escrito del autor, Magno. El objetivo de esta traducción no es, ni ha sido, ni será bajo ningún concepto el ánimo de lucro sino exactamente lo contrario, el ánimo de aprender y poder poner a disposición de los demás de forma altruista el resultado de lo aprendido. Traducciones Magno no está relacionado de ningún modo con Nintendo ni con Squaresoft; ni ambas empresas ni el autor se responsabilizan de los posibles daños ocasionados por el uso del parche. El parche puede ser distribuido libremente SIEMPRE que se incluya este archivo junto a él. En caso de no hacerlo, Traducciones Magno no se hará responsable de los posibles delitos penales en los que incurra el sujeto que distribuya dicho parche. Traducciones Magno no apoya de ningún modo la piratería en ninguna de sus formas; si a pesar de esta advertencia algún sujeto desea distribuir la ROM ya parcheada, deberá ponerse OBLIGATORIAMENTE en contacto con los autores. Si te gusta el juego traducido, cómpratelo y parchealo. ---------------------------------------------------------------------------------------- 2. Cómo utilizar el parche En el archivo zip en el que se encuentra este documento de texto podréis encontrar los siguientes archivos: - Léeme.txt (este archivo) - FF6_esp_v1.1.ips (el parche) Para obtener el juego parcheado necesitaréis la ROM original USA versión 1.1, que ha de tener como CRC32 (o checksum) el valor 0xC0FA0464 (valor hexadecimal) y sin ningún tipo de cabecera. Este valor lo podéis conocer abriendo la ROM con el emulador Snes9x y en "File\Rom Information" veréis un campo en el que dice este dato. También podéis abrir la ROM con cualquier editor hexadecimal y pedirle que os genere el cheksum. Este checksum se obtiene simplemente sumando todos los bytes que forman la ROM. Recordad que para saber si el checksum coincide, deberéis primero eliminar la cabecera de la ROM, si la tuviera. La cabecera se elimina abriendo la ROM con un editor hexadecimal y eliminando los primeros 512 bytes (que suelen estar siemrpe con el valor 00). Otra forma de acabar con la cabecera y que os recomiendo a todos que hagáis, es usar la utilidad SNESTool (que podréis encontrar en http:\\magno.romhackhispano.org en la sección de "Utilidades"). Abrís dicha utilidad y elegís la opción "DELETE HEADER"; en la parte izquierda de la ventana tendréis un navegador por las carpetas del disco duro en donde tendréis que buscar la ROM y seleccionarla pulsando INTRO. Repito que este proceso sólo debéis de hacerlo si la ROM tiene cabecera; la forma más fácil de comprobar esto es que el tamaño del archivo sea de 3.145.728 bytes en cuyo caso no tendrá cabecera y no tendréis que eliminarla, o que sea de 3.146.240 bytes en cuyo caso sí habrá que hacer el proceso aquí arriba descrito. BAJO NINGÚN CONCEPTO ESCRIBÁIS PIDIENDO LA ROM PUESTO QUE NOSOTROS NO DISTRIBUIMOS ROMS. NOSOTROS TENEMOS EL JUEGO ORIGINAL. El que escriba algún correo para pedírnosla, que sepa que sólo obtendrá nuestra más sincera indiferencia. Una vez que tenéis la ROM correcta y sin cabecera, tenéis dos opciones para parchearla: 1- La primera de ella se llama "soft-patch" y consiste en dejar que sea el emulador el que parchee la ROM cada vez que la cargáis en él. Esto lo podéis hacer con cualquier versión de ZSNES superior a la 0.2 (creo recordar) y con Snes9x versiones superiores a la 1.41. Simplemente deberéis ponerle al archivo de la ROM el mismo nombre que al archivo del parche, pero manteniendo la extensión .SMC a la ROM y la extensión .IPS al parche. Ambos archivos los ponéis en la misma carpeta de vuestro disco duro y simplemente cargando la ROM con el emulador os saldrá parcheada. En este caso de parche, la ROM seguirá estando en inglés, pero cada vez que la carguéis en el emulador, éste la parcheará. 2- La segunda opción se llama "hard-patch" y consiste en dejar el texto en español del parche insertado ya definitivamente en la ROM, para que siempre que la carguéis os salga en nuestro bello idioma. Para ello, necesitaréis la utilidad SNESTool que podréis encontrar en http:\\magno.romhackhispano.org en la sección de "Utilidades". Al abrir el programa (que sale en una ventana del estilo MS-DOS) veréis que hay una opción llamada "Use IPS". Resaltad esa opción con las flechas de dirección y al pulsar INTRO, el navegador de la parte izquierda de la ventana os permitirá navegar por vuestro disco duro en busca del parche. Seleccionad el archivo "FF6_esp_v1.1.ips" que se obtiene al descomprimir el ZIP que contiene este documento de texto pulsando la tecla INTRO. A continuaciónel navegador os permite seguir navegando para buscar en este caso el archivo de la ROM. Cuando lo encontréis pulsad INTRO y ya tendréis la ROM parcheada. ESTE PROCESO ES IRREVERSIBLE, con lo que si queréis mantener la ROM original en inglés, deberéis hacer primero una copia de seguridad. Cuando parcheéis la ROM, vuestras partidas anteriores NO TIENEN POR QUÉ FUNCIONAR. No se aconseja que uséis partidas de otras versiones de este mismo parche o de versiones en inglés, francés, alemán o japonés. Si quisiérais usarlas de todos modo, os aconsejo encarecidamente que reanudéis dicha partida en algún punto de guardar partida del juego, es decir, que reanudéis usando la opción "Continuar" del juego, no con partidas guardadas por el emulador. En caso de no hacerlo, podéis perder todos los datos contenidos en estas partidas. Tampoco funcionará cualquier parche o modificación del juego que os descarguéis por internet, ya que el código ejecutable de esta versión está completamente modificado, reordenado y optimizado para obtener la mejor experiencia jugable posible; además, la mayoría de los bugs que se han encontrado y corregido durante estos años por parte de fans de la saga como yo, se han insertado en el propio juego para dar lugar a lo que podríamos llamar la versión 1.2 del juego. ---------------------------------------------------------------------------------------- 3. Palabras del autor Normalmente aquí se añaden los comentarios que los betatesters o autor/es del parche quieran decir; en este caso, la traducción y modificación del código la he hecho en solitario, por lo que solo divagaré yo :) - Unas palabras de Magno (betatester, programador y traductor) "Este proyecto llevaba rondándome mucho tiempo por la cabeza como buen seguidor de la saga Final Fantasy aunque no me decidí nunca a empezar con él porque ya existía una traducción al castellano que incorporaba todos los signos del caste- llano y que venía avalada por el gran Pablito's. Sin embargo, tras jugar casi todo el juego en inglés, y un poco desconcertado por toda la jerga que usaban en los textos, decidí probar la versión en castellano para enterarme mejor de las expresiones y particularidades de cada personaje. Sin embargo, quedé un poco sorprendido por la literalidad con la que estaban traducidas muchas partes del juego que terminaron por desconcertarme tanto como la versión inglesa. En aquel momento pensé: "Pablito's hizo un gran trabajo, así que me pondré a editar y corregir el script donde veo que hay unos fallitos y ya"... ¡¡NADA MÁS LEJOS DE LA REALIDAD!! Corría el 7 de Enero de 2013 cuando decidí ponerme a ello y tras dejar la utilidad de inserción creada, los scripts corregidos y algún detallito gráfico modificado, pensé, en Marzo de 2013, que ya estaba todo hecho. Pero claro, pensé que ya que estaba, metía algún tipo de compresión al texto para dejar el tamaño de la ROM en los 24 Megabits originales, en vez de los 32 de la versión de Pablito's... y que ya que estaba, rediseñaría y mejoraría los menús... y bueno, ¿por qué no sincronizar la escena de la ópera y del final para que funcionen bien a 50Hz? Pues cuando en Julio de 2013 ya tuve todo esto listo, pensé: "Vale, pues ahora corrijo los bugs con los parches publicados en Internet y a correr"... ¡¡OTRO ERROR!! Meter todas correcciones al código original que ha ido haciendo la gente durante estos años fue un trabajo largo y difícil, pero que creo que ha merecido la pena porque ha dado lugar a un parche limpio de bugs, con menús rediseñados, script re-traducido del japonés (aunque las modificaciones no son muy transcendentales), gráficos sin censura, escenas sincronizadas en audio y video y créditos traducidos al castellano también. Además, he tardado más de lo que esperaba pero menos de lo que todo el trabajo que lleva detrás podría parecer. Así que solo espero que los pocos que quedáis en este mundo sin haber jugado al FF6 os parezca una experiencia maravillosa y que los que sí, creáis que esta traducción haya hecho merecer la pena volverlo a jugar." ---------------------------------------------------------------------------------------- 4. Créditos - Magno: responsable de las rutinas en ensamblador, de la modificación de gráficos, creador de la utilidad de compresión multiidoma para el juego, revisor de scripts y betatester. - Pablito's: creador del parche original junto con los componentes de Sayans Traductions, uno de los grupos de traducción con más solera del mundo romhacker.