**************************************************************************************** **************************************************************************************** ** ROMANCING SAGA 3 VERSIÓN 1.00 EN CASTELLANO ** ** Versión para aplicarse a la versión japonesa de la ROM. ** ** ** ** Traducción realizada por Magno. 2014 ** **************************************************************************************** **************************************************************************************** ---------------------------------------------------------------------------------------- 1. Renuncia de responsabilidades Este parche pertenece única y exclusivamente a sus autores y no puede ser vendido ni utilizado para obtener cualquier tipo de beneficio sin el consentimiento expreso y escrito del autor, Magno. El objetivo de esta traducción no es, ni ha sido, ni será bajo ningún concepto el ánimo de lucro sino exactamente lo contrario, el ánimo de aprender y poder poner a disposición de los demás de forma altruista el resultado de lo aprendido. Traducciones Magno no está relacionado de ningún modo con Nintendo ni con Squaresoft; ni ambas empresas ni el autor se responsabilizan de los posibles daños ocasionados por el uso del parche. El parche puede ser distribuido libremente SIEMPRE que se incluya este archivo junto a él. En caso de no hacerlo, Traducciones Magno no se hará responsable de los posibles delitos penales en los que incurra el sujeto que distribuya dicho parche. Traducciones Magno no apoya de ningún modo la piratería en ninguna de sus formas; si a pesar de esta advertencia algún sujeto desea distribuir la ROM ya parcheada, deberá ponerse OBLIGATORIAMENTE en contacto con los autores. Si te gusta el juego traducido, cómpratelo y parchealo. ---------------------------------------------------------------------------------------- 2. Cómo utilizar el parche En el archivo zip en el que se encuentra este documento de texto podréis encontrar los siguientes archivos: - Léeme.txt (este archivo) - RS3_ESP.ips (el parche) Para obtener el juego parcheado necesitaréis la ROM original en japonés, que ha de tener como CRC32 (o checksum) el valor 0x6C50C2CF (valor hexadecimal) y sin ningún tipo de cabecera. Este valor lo podéis conocer abriendo la ROM con el emulador Snes9x y en "File\Rom Information" veréis un campo en el que dice este dato. También podéis abrir la ROM con cualquier editor hexadecimal y pedirle que os genere el cheksum. Este checksum se obtiene simplemente sumando todos los bytes que forman la ROM. Recordad que para saber si el checksum coincide, deberéis primero eliminar la cabecera de la ROM, si la tuviera. La cabecera se elimina abriendo la ROM con un editor hexadecimal y eliminando los primeros 512 bytes (que suelen estar siemrpe con el valor 00). Otra forma de acabar con la cabecera y que os recomiendo a todos que hagáis, es usar la utilidad SNESTool (que podréis encontrar en http:\\magno.romhackhispano.org en la sección de "Utilidades"). Abrís dicha utilidad y elegís la opción "DELETE HEADER"; en la parte izquierda de la ventana tendréis un navegador por las carpetas del disco duro en donde tendréis que buscar la ROM y seleccionarla pulsando INTRO. Repito que este proceso sólo debéis de hacerlo si la ROM tiene cabecera; la forma más fácil de comprobar esto es que el tamaño del archivo sea de 4.194.304 bytes en cuyo caso no tendrá cabecera y no tendréis que eliminarla, o que sea de 4.194.816 bytes en cuyo caso sí habrá que hacer el proceso aquí arriba descrito. BAJO NINGÚN CONCEPTO ESCRIBÁIS PIDIENDO LA ROM PUESTO QUE NOSOTROS NO DISTRIBUIMOS ROMS. NOSOTROS TENEMOS EL JUEGO ORIGINAL. El que escriba algún correo para pedírnosla, que sepa que sólo obtendrá nuestra más sincera indiferencia. Una vez que tenéis la ROM correcta y sin cabecera, tenéis dos opciones para parchearla: 1- La primera de ella se llama "soft-patch" y consiste en dejar que sea el emulador el que parchee la ROM cada vez que la cargáis en él. Esto lo podéis hacer con cualquier versión de ZSNES superior a la 0.2 (creo recordar) y con Snes9x versiones superiores a la 1.41. Simplemente deberéis ponerle al archivo de la ROM el mismo nombre que al archivo del parche, pero manteniendo la extensión .SMC a la ROM y la extensión .IPS al parche. Ambos archivos los ponéis en la misma carpeta de vuestro disco duro y simplemente cargando la ROM con el emulador os saldrá parcheada. En este caso de parche, la ROM seguirá estando en inglés, pero cada vez que la carguéis en el emulador, éste la parcheará. 2- La segunda opción se llama "hard-patch" y consiste en dejar el texto en español del parche insertado ya definitivamente en la ROM, para que siempre que la carguéis os salga en nuestro bello idioma. Para ello, necesitaréis la utilidad SNESTool que podréis encontrar en http:\\magno.romhackhispano.org en la sección de "Utilidades". Al abrir el programa (que sale en una ventana del estilo MS-DOS) veréis que hay una opción llamada "Use IPS". Resaltad esa opción con las flechas de dirección y al pulsar INTRO, el navegador de la parte izquierda de la ventana os permitirá navegar por vuestro disco duro en busca del parche. Seleccionad el archivo "RS3_ESP.ips" que se obtiene al descomprimir el ZIP que contiene este documento de texto pulsando la tecla INTRO. A continuaciónel navegador os permite seguir navegando para buscar en este caso el archivo de la ROM. Cuando lo encontréis pulsad INTRO y ya tendréis la ROM parcheada. ESTE PROCESO ES IRREVERSIBLE, con lo que si queréis mantener la ROM original en japonés, deberéis hacer primero una copia de seguridad. Cuando parcheéis la ROM, vuestras partidas anteriores NO TIENEN POR QUÉ FUNCIONAR. No se aconseja que uséis partidas de otras versiones de este mismo parche o de versiones en inglés, francés, alemán o japonés. Si quisiérais usarlas de todos modo, os aconsejo encarecidamente que reanudéis dicha partida en algún punto de guardar partida del juego, es decir, que reanudéis usando la opción "Continuar" del juego, no con partidas guardadas por el emulador. En caso de no hacerlo, podéis perder todos los datos contenidos en estas partidas. ---------------------------------------------------------------------------------------- 3. Palabras de los autores y betatesters Esto viene siendo ya muy tradicional en los equipos que desarrollan traducciones, de modo que cada uno pueda dar rienda suelta a sus disparates y pensamientos más internos. - Unas palabras de spacepumpkin (betatester y gran amigo) "Me gustaría decir simplemente unas breves palabras que condensen todo mi pensamiento referente al trabajo realizado con el que he intentado ayudar a mi gran amigo Magno en su gran tarea de traducción. Formar parte del equipo de betatesters de Traducciones Magno ha sido un honor para mí. Poder disfrutar de este juego, de su desarrollo en la traducción y poder ser una pieza en este maravilloso puzzle ha sido una experiencia inigualable. El juego me ha parecido una locura, en el buen sentido. Es increíble cómo han logrado conjugar tantos personajes, historias y lugares con tanta maestría y cómo sientes que no hay una historia que tienes que seguir sino que tú mismo la vas creando e inventando con cada acción que realizas. Juegos así, al igual que otros tales como el Chrono Trigger o Tales of Phantasia, nos hacen ver que el plano gráfico en su variada pomposidad puede perfectamente quedar en segundo plano y la historia pasar al primero. Esto es algo que humildemente he defendido, defiendo y defenderé. Para no extenderme más, simplemente decir que la primera vez que supe de Traducciones Magno me pareció un reto, una odisea inigualable que encima estaba siendo llevada a cabo por un amigo. Así, cerca de mí estaba desarrollándose un proyecto que tenía como objetivo traer de vuelta no solo juegos que en su momento pudimos disfrutar en idiomas distintos al nuestro, como puede ser el inglés, o juegos que nunca habían visto la luz en nuestro continente sino toda nuestra infancia y la fascinación por títulos que jamás hubiéramos pensado disfrutar. En una palabra: increíble. Porque personas como Magno están realizando esta tarea este mundillo sigue vivo, antes de él hubieron otros y después de él otros habrán pero gracias a él hoy, gente común con un amor común por los juegos clásicos, formamos parte de lo que nunca creímos poder haber formado: la historia de los videojuegos. Por ello, Magno, mil gracias por tu ilusión, por tu trabajo y por invitarnos a formar parte de tu amado proyecto. ¡Larga vida al pixel!" - Unas palabras de Darkness (betatester) "Cuando se trata de juegos que no tienen el reconocimiento que se merecen, la trilogía de "Romancing Sa°Ga" para el super famicom es lo primero que se me viene a la cabeza. Cuando me termine el Final fantasy 6 pensé que no encontraría ningún RPG por turnos que le supere, basicamente todo era perfecto (claro, bajo mis estándares, hahaha). Y entonces me encuentro con la emulación y con miles de juegos que nunca llegaron a tener una localización, por lo que se quedaron en su idioma original. Era una experiencia algo agridulce saber que existían todos esos increíbles juegos para el super nintendo pero que solamente estaban disponibles en japonés. Con el paso del tiempo vinieron las traducciones y muchos de los títulos eran simplemente impresionantes: Treasure of the rudra, Tales of phantasia, Bahamut Lagoon, Treasure Hunter X, entre muchos otros y.... Romancing Sa°Ga 3. Tengo que admitir que lo que me animó a jugar este juego fue su impresionante música, la cual encontré en un video de You Tube. Cada pieza musical estaba construida de una forma simplemente impresionante y tenia un estilo bastante remarcado en los temas de batalla. Así que me bajo el juego, lo cargo y me encuentro con uno de los mejores openings que había visto en mi vida, simplemente era increíble ver como los gráficos coloridos y la música se mezclaban para poder crear un ambiente increíble. A lo largo del juego me doy cuenta de lo complejo que es el sistema de personalización del juego, de los impresionantes efectos que tienen las diferentes técnicas y de lo interesante que es ver como tus personajes pueden combinar fuerzas y crear "multitecnicas". Cuando llegue al jefe final, escuche esa impresionante música y termine el juego, simplemente no lo podía creer, era un juego bastante bien hecho, y puso en duda mi pensamiento: ¿realmente no encontraría ningún juego que me guste más que mi adorado Final Fantasy 6?, estaba equivocado, en pocas palabras tenía un nuevo juego favorito. En cuanto termine de ver el final, hice un nuevo archivo y comencé a jugar de nuevo, había muchos secretos, personajes técnicas que obtener y un dificilisimo jefe opcional que vencer. Lamentablemente los otros dos juegos (Romancing Sa°Ga 1 y 2) no habían sido traducidos (y hasta el momento, viernes 19 de octubre del 2012 aun no lo están ¡!). No puedo creer que Square nunca haya hecho una localización oficial de estos juegos. La traducción original en ingles de "Mana Icon" era un poco cutre y tenia algunos textos sin traducir lo cual hacia un poco difícil llevar la ya enredada historia del juego. Realmente no lo/la culpo ya que el ingles no era el lenguaje nativo del traductor original, hizo su mejor esfuerzo. Magno a hecho un trabajo simplemente impresionante traduciendo este juego al español, ya que no solo se limito a traducir el texto y ya, si no que también agrego un montón de mejoras en el script y en el juego en si, además de traducir los textos que el traductor original en ingles dejó en japonés. Es un logro grandísimo, ya que hay muchos hackers que temían traducir este juego debido a lo complicado que era el método para disponer del texto en el juego. No por nada Magno es uno de los Traductores mas reconocidos en el mundo del Romhacking en español. Se podría decir que Traducciones Magno es para el español, lo que el equipo de Aeon genesis es para el ingles (atrevida comparación tengo que decir hahahaha). Me alegra poder haber contribuido un poco en este proyecto y de paso le agradezco a Magno la oportunidad de poder ayudar en la traducción al Español de uno de mis juegos preferidos. ¡QUE DISFRUTES DEL JUEGO!" - Unas palabras de rubeneros89 (betatester) "GRACIAS, es lo primero que debo decir a MAGNO, por hacernos poder disfrutar de este juegazo en nuestro idioma, por el gran trabajo realizado desinteresadamente, por acercarnos este desconocido y descubrir que es de los grandes del género. Nunca había oído hablar de este juego. No había leído ni visto nada de él, y ahora que he podido disfrutarlo, puedo decir que está dentro de los grandes juegos de SQUARESOFT, de esos que te hacían vivir la aventura, que tenían magia, que tenían vida. Adentraros en su mundo abierto y sentid la libertad de acción, los combates con bestias gigantes, las historias entrelazadas, sus múltiples misiones, sus momentos de dificultad a solventar,… Y después de haberlo jugado, os daréis cuenta de lo que nos ha puesto entre las manos este crack del romhacking." - Unas palabras de Magno (betatester, autor y amigo de toda la vida de Spacepumkin) "Hacía ya bastante tiempo que no me ponía a traducir un juego de SNES por lo de siempre: muchas cosas que hacer en la vida real, implica mucho trabajo y la verdad es que estaba un poco saturado de las dos últimas traducciones que había hecho. Pero un día me levanté y dije: "Venga, vamos a ver cómo se las gasta Romancing Saga 3 que tengo que aplicar algunas ideas que me bullen en la cabeza." Y así fue como empecé a pelearme con la fuente del juego y con el sistema de guardado de texto. Éstas eran las dos primeras trabas que tenía que superar antes de plantearme seriamente la traducción, ya que las ventanas de diálogo en el juego son pequeñas y necesitaba una fuente adecuada al tamaño que me permitiera meter todo el texto que deseara. La traducción inglesa que había en aquel momento no estaba, a mi juicio, a la altura técnicamente de lo que este juego puede ofrecer (fuente feucha y no de ancho variable, cajas de texto sin mucha coherencia, pérdida del hilo argumental en muchas expresiones mal traducidas...) por lo que el trabajo se hizo desde cero. Finalmente conseguí la fuente que veis y un logro del que estoy muy orgulloso y que no se ve: el texto está comprimido con LZH de modo que ocupa tan solo un 60% de lo que ocupa el original en japonés. Esto abría las posibilidades a meter todo el texto que fuera necesario en cada diálogo, la posibilidad de explicar mejor la trama y, de forma secundaria, permitir una traducción multiidioma. Tras superar estos escollos técnicos me di cuenta que eran solo la punta del iceberg: había que cambiar menús, batallas, minijuegos de estrategia militar y traducir todo el texto multi-personaje. La tarea era titánica pero conté con una ayuda inesperada al principio: un compañero de trabajo japonés que se ofreció a ayudarme a traducir del original todo el texto que no estuviera bien traducido del inglés. ¿Qué hice ante esta ayuda tan valiosísima? Pues empecé a traducir del japonés todo el texto de la forma más simple posible, con un diccionario y algo de conocimiento de gramática japonesa, y todo aquello que no entendía se lo pasaba a mi compañero. Al final resultó en un 30% del script retraducido por mi compañero japonés, un 40% más retraducido por mí desde el japonés y aproximadamente un 30% restante que sí estaba bien traducido del inglés. Así que espero que disfrutéis de este magnífico juego que proporciona innumerables horas de diversión gracias a que las historias con cada personaje que elijáis como principal cambian y se van entrelazando de modo que sólo tienes la visión completa de la trama cuando te has pasado el juego con todos los personajes. También quiero agradecer de corazón la ayuda que me han proporcionado los betatesters, ya que sin ellos hubiera sido imposible tener un parche libre de errores tan pronto. ¡Y AHORA A POR EL PRÓXIMO RETO!" ---------------------------------------------------------------------------------------- 4. Créditos - Magno: responsable de las rutinas en ensamblador, de la modificación de gráficos, creador de la utilidad de compresión multiidoma para el juego, revisor de scripts y betatester de Elena y Mónica. - Billol: betatester de Harid. - Darkness: betatester de Julián. - HBDL: betatester de Katrina. - Spacepumpkin: betatester de Mikhail. - rubeneros89: betatester de Tomás.