STAR FOX 2 A CASTELLANO,VERSION 1.2 NOTA:SI DISTRIBUYES EL PARCHE POR AHI SIN EL LEEME SKELETOR E IVAN EL TROLAZO IRAN A POR TI APLICAR SOBRE LA VERSION Star Fox 2 (Beta TD),NO SE ASEGURA QUE FUNCIONE EN OTRAS Bueno,el primer parche que tengo intención de acabar cueste lo que cueste,pero empezemos Lo primero: este parche ha sido hecho sobre el script que se hizo en peaso.com y los sprites del parche de aeon genesis La otra opcion habria sido hacerla de la alemana, pero debido a sus graficos cambiados y a otros quebraderos decidi no usarla de base COSAS HECHAS La gran mayoria del texto ha sido cambiado/retraducido, en general los textos son mas fieles al parche ingles de Aeon Genesis, mientras que otros han sido basados en la traduccion de peaso, en ese caso es porque la frase era hecha y/o encajaba mejor En caso de la frase de No hay tiempo..Deprisa/There´s no time me he basado en la japonesa,ya que el significado era mas claro en esa versión Y las frases que se han quedado igual en general han sido por falta de espacio o por que quedaba bien como estaba. COSAS A HACER (DE MAS IMPORTANTE A MENOS IMPORTANTE Y/O INECESARIA) -Encontrar los sprites restantes y ver como saco espacio para el "daño de Corneria" -Añadir la ñ,la ¡ y la ¿ y alguna letra acentuada segun el espacio lo permita, pero para eso necesito hacer lo anterior -Encontrar y arreglar mas fallos -Cambiar ciertas frases por las japonesas, eso ya a petición del publico y de como vayan en lltvg con el script japones (apenas se japones) -Encontrar la tabla de punteros y ver como funciona, ya que el texto se ajusta automaticamente a la caja de texto y a veces no lo centra bien aparte, hay textos que se podrian expresar mejor con mas espacio -Ver por que no puedo poner mover? cuando entras en el menu de mover la nave nodriza -Poner los creditos bien y no "tienes que mirar el leeme" CREDITOS RETRADUCCIÓN Darkchaosblast - Script y Gráficos Frandyer - Graficos TRADUCCIÓN ORIGINAL TRADUCCIONES PEASO.COM Fran friki NozKeY TRADUCCIÓN AL INGLES TRADUCCIONES AEON GENESIS Gideon Zhi d4s FuSoYa Satsu OTROS Josete2k (por eliminar esa intro innecesaria) Manulöwe (bugfix de los creditos) Vgf (ayuda en recompresión) AGRADECIMIENTOS A nextmare, por ofrecerme publicar la rom en Segasaturno.com y por apoyarme A CyberNinDragon98, por apoyarme y ayudarme en alguna cosa A Frandyer, por testearme de vez en cuando la rom cuando el tiempo se lo permitia y editar algunos gráficos A aeon genesis y traducciones peaso.com por haber traducirdo el juego a ingles y español respectivamente A Josete2k, quitar la intro me ha solucionado unos cuantos quebraderos de cabeza A Vgf, por ayudarme en la recompresion de los sprites A los miembros de www.lltvg.com por traducir y publicar el script japones si editar,una pena que no hayan acabado aun A todo aquel que me ha apoyado y/o ayudado y no lo he mencionado CHANGELOG 1.0 Parche original de peaso traducciones 1.1 Release inicial de este parche 1.2 Algunas frases han sido editadas La mayoria de los graficos han sido traducidos Los nombres de los jefes que su nombre es una especie han sido traducidos Se ha restaurado una frase en los creditos Se ha cambiado el nombre de las dificultades a una mas correcta (este juego demasiado facil en normal)