Front Mission PL v1.00 Wersja angielska: Front Mission Translation Project, 2001 Wersja polska: mteam romhacking group, 2002, 2015 Polskie tłumaczenie powstało na podstawie angielskiego patcha autorstwa grupy Front Mission Translation Project. Z tego miejsca chciałbym serdecznie podziękować wszystkim zaangażowanym, na czele z Frankiem Hughesem (F.H.), za ciężką pracę włożoną w przetłumaczenie gry na język angielski, dzięki czemu mogłem doświadczyć tej wspaniałej gry i stworzyć swoje spolszczenie. Specjalne podziękowania dla: - F.H. i reszty ekipy angielskiego tłumaczenia, bez których moje spolszczenie w ogóle by nie powstało - Norka za porównanie wielu fragmentów tekstu z japońskim oryginałem oraz korektę tekstu - nerki99 za korektę tekstu oraz konsultacje co do nazewnictwa - Kubona za przetłumaczeniu brakujących fragmentów narracji z japońskiego - bAStka i GoMaTiego za betatesty wcześniejszych wersji tłumaczenia - januziego za pomoc techniczną przy pierwszej wersji tłumaczenia z 2002 roku - BTM-a za pomoc w tłumaczeniu pierwszej wersji tłumaczenia z 2002 roku Postępy: - 100% dialogów - 100% napisów z narracją - 100% opisów ekwipunku - 100% menu i nazw Zmiany od wersji 0.98: - nowa, zgrabniejsza czcionka z polskimi znakami - znacznie przepisany skrypt zawierający poprawki merytoryczne w oparciu o japoński tekst oraz oficjalne tłumaczenie na Nintendo DS - przetłumaczone opisy ekwipunku, z nowymi ikonkami dla statystyk - przetłumaczone napisy narracji w kluczowych momentach fabuły - przetłumaczone ekrany menu oraz nazwy przedmiotów i ekwipunku - poprawiona kompatybilność z nowszymi emulatorami oraz prawdziwym sprzętem (crash podczas jednej z misji występujący w angielskiej wersji) - poprawione błędy techniczne angielskiego tłumaczenia (japońskie lub błędne teksty w kilku miejscach gry) Uwagi: - Ze względu na ograniczenia techniczne nie przetłumaczyłem paru grafik i animowanych napisów występujących podczas walki - Czcionka w menu nie ma polskich znaków, gdyż nie udało mi się w sposób estetyczny dodać ogonków (przy 6 pikselach wysokości ciężko jest wyczarować coś sensownego) - Tekst narracji w zakończeniu gry może nieznacznie migać ze względu na zwiększoną objętość tekstu, co przekłada się na dłuższe ich wyświetlanie - Ze względu na zmiany techniczne stare save'y emulatora mogą działać błędnie. Rozwiązaniem jest użycie save'ów bateryjnych, które zawsze będą działać bez zarzutu Niewykluczone, że powyższe braki zostaną uzupełnione w przyszłości. Nie powinny one jednak w niczym przeszkadzać w rozgrywce, gdyż poza tym wszystko z nią związane jest przetłumaczone, sprawdzone i w pełni grywalne. Technikalia: Prawidłowy japoński rom, na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar 3145728 bajtów i nie posiadać nagłówka. NIE należy nakładać go na angielską wersję. Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu LunarIPS (http://fusoya.eludevisibility.org/lips/). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można też je nałożyć w locie. W tym celu należy nadać plikom z romem i tłumaczeniem nazwę przed rozszerzeniem (np. fm.smc i fm.ips). Pytania i odpowiedzi: * Czy tłumaczenie będzie działało z wersją NDS/PSX? - Nie, jest ono przeznaczone wyłącznie dla wersji wydanej na Super Nintendo. Kontakt: Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tłumaczenia lub zauważyłeś coś, co mi umknęło, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl). W przypadku zgłoszeń błędu pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry lub chociaż słowny opis usterki. Pozdrawiam, Michał "mziab" Ziąbkowski email: mziab@o2.pl www: http://mziab.grajpopolsku.pl