Vegetal Translations Presenta... - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \_ ____/ | `\ \-. __ _____ _ _ ____ _____ ,--. | | / | \ | ` /^\` | `| | .--. | ' | | \ | /~'\ | / | | | | | | .---.|_ | | | ./ |___ | ||-{ |-- |---| | |---| | || |--/ | |-/ | | || \ | | | | | | `---'| | | | `\ | | ./ | ||__.| | | | | / | __|__ | | |_____ /' ¡Parche en castellano! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Miembros de Vegetal Translations: [Vegetal Gibber] -> El autor de este parche [CHRoNo] [Ninjasuperk] http://vegetrans.jandar.net Comentarios y sugerencias a: vegetal@supercable.es - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción 2. Progreso 3. Notas y observaciones 4. Historial de versiones 5. Guía de abreviaturas 6. Bugs conocidos 7. Pistas y soluciones 8. Créditos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción Bueno, esta vez no tengo mucho que decir.. Tras haber terminado mi primer (y hasta ahora más importante) proyecto, Breath of Fire 2, estuve un tiempo buscando un juego para continuar con mi labor. Debido a las múltiples peticiones que recibí, y a que es la primera parte de BoF2, Breath of Fire 1 fue el elegido para mi próxima traducción. Espero que esta decisión os agrade a la mayoría, y que disfrutéis con este parche ;) Y os recuerdo que, si veis durante el juego algún diálogo que aún esté en inglés, comunicádmelo lo antes posible para que pueda corregirlo (podéis utilizar mi e-mail o el foro de nuestra web) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2. Progreso Progreso total aproximado: 100% * Introducción 100% traducida * Menús 99% traducidos (leer notas) * Objetos y hechizos 90% traducidos (leer notas) * Diálogos 100% traducidos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3. Notas y observaciones El 99% de los menús se debe a que parte de ellos se almacena en forma de gráficos, y no como texto. Aunque he logrado editar los botones más importantes ("Sí/No", "Huir", "Fin"), no he traducido el botón "ST" que muestra el estado de un personaje. Si la edición de los anteriores gráficos me resultó tediosa, esa opción en concreto lo es 10 veces más, por lo tanto.. así se queda xD Algunos de los nombres de armas (y ciertos elementos), así como casi todos los enemigos, se han quedado en "inglés". Los he dejado por dos razones: una, porque usan muchas abreviaturas y casi no se entienden, tanto en inglés como en español; y dos, porque en español los nombres sonaban de pena ;) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4. Historial de versiones: * Versiones alpha * (que nunca salieron de mis laboratorios) Versión 0.01a - El comienzo del proyecto. Menús traducidos. Versión 0.02a - Botones Si/No traducidos (uff!) Intro traducida. Comenzando diálogos. Versión 0.03a - Primeros diálogos, objetos y magias. 10% completada. * Versiones beta * Versión 0.1b - Primera versión beta. 16% completada. Versión 0.2b - Algunos bugs corregidos. 20% completada. Versión 0.3b - Añadidas letras acentuadas. Bugs corregidos. Porcentaje de aproximación corregido. 50% completada. Versión 0.4b - Textos de las tiendas corregidos. Cambiada abreviatura "ATC" por "ATQ" (ataque) 60% completada. Versión 0.5b - Más descripciones de objetos traducidas. Frases en inglés olvidadas corregidas. 70% completada. Versión 0.6b - Cambiado "Cereal" por "Nuez", como traducción del objeto "Acorn" (mucho más apropiado) 80% completada. Versión 0.7b - Ligeros cambios en nombres de objetos y hechizos. 90% completada. * Versiones finales * Versión 1.0 - Primera versión "final" del proyecto :) 95% completada. Versión 1.1 - Versión "final-final" del proyecto xD Script revisado y corregido. 98% completada. Versión 1.2 - Mejorado el hacking gráfico :) Abreviaturas ajustadas al español. 99% completada. Versión 1.3 - Rótulo "END" de la secuencia final traducido ^^ 100% completada (espero) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6. Guía de abreviaturas Al igual que BoF2, BoF es un juego plagado de abreviaturas, sobre todo en los nombres de las armas y equipamiento. Por eso, aquí tenéis una lista del significado de dichas abreviaturas, lo cual os ayudará a identificar más fácilmente los objetos: ES = Espada (Arma usada por Ryu) FL = Florete (Arma usada por Nina) MR = Martillo (Usado por Ox) AC = Arco (Usado por Bo) BS = Bastón (Usado por Bleu) LN = Lanza (Usada por Gobi) GR = Garra (Usada por Mogu) DG = Daga (Usada por Karn) AR = Armadura EC = Escudo CS = Casco AN = Anillo ML = Malla RP = Ropas TR = Traje BR = Brazalete Es posible que encontréis alguna otra abreviatura, pero éstas son las más comunes e importantes. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6. Bugs conocidos Por ahora, no he encontrado ningún fallo importante (bueno, en su momento los encontré, pero ya los he corregido :D ). Tan solo señalaros que, si ya teníais una partida empezada en la versión inglesa de BoF1, debéis de salvar vuestra partida en una estatua de dragón y cargarla después de aplicar el parche. No uséis un "save-state" del emulador para ésto, o si no el parche no se aplicará correctamente a vuestra partida. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7. Pistas y soluciones En nuestra web hay disponible una guía en castellano de Breath of Fire 1, en la sección "Extras" de la página. Visítanos en: http://vegetrans.jandar.net También podeis encontrar guías de BoF1 (en inglés) en www.rpgamer.com y www.gamefaqs.com - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8. Créditos Quisiera agradecer a: * Capcom, por crear esta fabulosa serie de juegos, de la cual aún no me he aburrido. * A mi familia por aguantarme durante todo el día hablando sobre Breath Of Fire :) * A los demás miembros de Vegetal Translations, por su trabajo y su apoyo. * A mis amigos y a todos los que habeis bajado el parche, por probar mi traducción (Especialmente a Ark y al Sr. Potrinca, betatesters oficiales del proyecto :) * A los responsables de la FTH, (www.emulationzone.org/fth) por su magnífica labor mientras aún funcionaba :( * A gi0 por difundir nuestras noticias en su pedazo de web, "Todo Traducciones" :D (www.emumania.com/todotraducciones) Y por último, pero no menos importante, un saludo a todos los colegas del mundo de las traducciones :)