Vegetal Translations Presenta... - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \_ ____/ | `\ \-. __ _____ _ _ ____ _____ ,--. | | / | \ | ` /^\` | `| | .--. | ' | | \ | /~'\ | / | | | | | | .---.|_ | | | ./ |___ | ||-{ |-- |---| | |---| | || |--/ | |-/ | | || \ | | | | | | `---'| | | | `\ | | ./ | ||__.| | | | | / | __|__ | | |_____ /' ______ ______ \_ | | _/ | | | | | | | | _| | | |_ /____| |____\ Patch en Castellano! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Miembros de Vegetal Translations: [Vegetal Gibber] -> El autor de este parche [CHRoNo] http://www.geocities.com/vegetalgibber Comentarios y sugerencias a: vegetrans@terra.es - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción 2. Progreso 3. Notas y observaciones 4. Historial de versiones 5. Guía de abreviaturas 6. Bugs conocidos 7. Pistas y soluciones 8. Créditos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción Hace mucho mucho tiempo, en la tierra vivían unos animales llamados dinosa.. Ahem.. ¿Me estoy confundiendo? :) Decía que hace mucho tiempo, descubrí el mundo de los emuladores. Empezé a interesarme en ellos desde que probé un emulador de MegaDrive (KGen), y poco a poco fui buscando en Internet y encontrando una serie de emulatas, entre los que se encuentra ZSnes, el emulador por excelencia, uno de los más perfectos jamás creados y.. ¡es de MS-DOS! :D Con este emulador he podido jugar a juegos de Super Nintendo que de ninguna otra forma hubiera conseguido: juegos como Chrono Trigger, Final Fantasy III, etc.., que no han salido ni saldrán jamás en España a la venta. Así llegué a descubrir una serie de juegos de rol, cuyo nombre es casi desconocido por estos lares: Breath Of Fire. Nada más probar por primera vez Breath Of Fire II, quedé total- mente enganchado y terminé apurándolo todo lo que pude. Si no hubiese conocido la existencia de este genial juego, me hubiese perdido su tercera parte (BoF3) en PlayStation, y posiblemente, el futuro BoF4, que aguardo con impaciencia. La cuestión es que he visto por la red un buen número de juegos de consola traducidos a español, pero no he visto hasta ahora ningún proyecto de traducción de BoF2 (oi hablar sobre uno, pero que fue abandonado no sé por que motivo). Ante esta situación, decidí que BoF2 no se merece quedarse atrás, y así comencé su traducción, esperando así que quien no conozca el juego, tenga la oportunidad de jugarlo en castellano. De modo que aquí os presento mi humilde contribución al mundillo de la emulación: Breath Of Fire II en castellano. Que lo disfruteis ;) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2. Progreso Progreso total aproximado: 100% * Introducción 100% traducida * Menús 100% traducidos * Objetos y hechizos 95% traducidos (leer notas) * Diálogos 100% traducidos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3. Notas y observaciones Muchos de los nombres de armas (y ciertos elementos), así como casi todos los enemigos, se han quedado en "inglés". Los he dejado por dos razones: una, porque usan muchas abreviaturas y casi no se entienden, tanto en inglés como en español; y dos, porque en español los nombres sonaban de pena ;) Hay algunas dificultades con las que me he topado en la traducción de este juego, pero una de ellas es la falta de espacio en la ROM. Esto es muy común en cualquier intento de traducción, pero en BoF2 es especialmente más curioso: ya sin traducir, muchos de los nombre y comandos usan abreviaturas por doquier (p.ej: Atacar->Atck, Espada de bronce->BronceSD), lo cual es muy tedioso al traducir, ya que me fuerza a usar igualmente nombres cortados que no quedan nada bien. Esto es de lo poco que no me gusta del juego, pero qué le vamos a hacer :) Otra cosa que podeis notar, si comparáis mi texto con el original, es que la traducción no es totalmente equivalente. Suelo pasar de traducir literalmente, porque da un aspecto poco natural a las traducciones. Prefiero por ello adaptar las frases de otra forma, aunque a veces la traducción no quede tan exacta, y estoy seguro de que muchos de vosotros preferís esto último a un montón de frases sin, o casi sin sentido. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4. Historial de versiones: * Versiones alpha (que nunca salieron de mis laboratorios) Versión 0.0001a - El comienzo del proyecto. 80% de la intro traducida Versión 0.0002a - Añadida la letra Ñ. Intro 100% completada, comenzando la primera ciudad. Versión 0.0003a - Hechizos y objetos traducidos. Capítulo 1º terminado. Comenzando capítulo 2º Versión 0.0004a - ¡20% diálogos traducidos! Tabla de códigos terminada. * Versiones beta Versión 0.1b - ¡Primera versión beta! Pero aún no es pública :( 28% diálogos traducidos, infinitos bugs corregidos Versión 0.2b - Segunda beta, ¡esta vez disponible al público! :) 33% diálogos traducidos. Versión 0.3b - Algunos bugs corregidos, texto mejor alineado. 44% diálogos traducidos. Versión 0.4b - Algunos detalles pulidos, más objetos traducidos. 52% diálogos traducidos. Versión 0.5b - ¡Letrero de "PULSA START" traducido! Je je XD 70% de diálogos traducidos. Versión 0.6b - Nada nuevo, sólo más texto traducido. 76% diálogos traducidos. Versión 0.7b - Última versión beta. 88% diálogos traducidos. * Versiones completas Versión 1.0 - El primer parche completo (o casi) al 99%! 95% diálogos traducidos. Versión 1.1 - La primera versión "final". 99% textos traducidos. Versión 1.2 - Segunda versión final, algunos bugs corregidos. 100% textos traducidos (espero xD) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5. Guía de abreviaturas: Dado que las abreviaturas abundaban en la versión inglesa de Breath of Fire II, también lo hacen en esta versión traducida. He aquí un pequeño "manual" del juego que intenta explicar un poco lo que significan algunas de estas abreviaturas: Acciones especiales de los personajes: ====================================== Ryu -> Valr (Valor) -> Repone parte de la barra de vida. No siempre funciona. Bow -> Disp (Disparo) -> Mata al enemigo de un solo golpe si tiene éxito, de lo contrario, solo causa 1 de daño. Katt -> Tent (Tentar) -> Tienta al enemigo a atacarla, para despues contraatacar. Rand -> Desp (Despertar) -> Golpea a un amigo para despertarlo si esta dormido, o incluso revivirlo. Nina -> Voln (Voluntad) -> Repone parte del maná. No siempre funciona. Sten -> Rip (R.I.P) -> Ataque normal, simulando que ya está muerto, para evitar ataques enemigos. Jean -> Todo (Todos) -> Golpea a todos los enemigos a la vez. Spar -> Ntre (Natura) -> Invoca a la naturaleza. El efecto varia segun el escenario. Bleu -> Muda (Mudar) -> Repone toda la vida de Bleu, pero baja un poco su defensa. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6. Bugs conocidos Bueno, no todo es perfecto :( He aquí una lista de los fallos que existen en el juego y en el parche: * Si intentas intercambiar en una tienda un objeto, arma, o lo que sea que valga 0 monedas, el juego se bloqueará. Esto no es culpa del parche, pero lo pongo aquí para advertiros. * A veces, en la pantalla para cambiar a los miembros del equipo, el cursor de Si/No no aparece a la primera. Simplemente muévelo y volverá a aparecer. * En los extraños créditos finales del juego, si os fijais bien, podreis ver como aparece la Ñ en algunos nombres. Esto es así porque para ese tipo de letra, reemplacé la X por la Ñ. De todas formas, para lo que se entienden los créditos.. :) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7. Pistas y soluciones Si, a pesar de que los textos del juego estén en castellano, te quedas atascado en Breath Of Fire 2, o buscas más información sobre los secretos del juego, visita el sitio web de Vegetal Translations (en www.geocities.com/vegetalgibber). En la sección de "Extras" encontrarás una solución totalmente traducida al español de este juego, adaptada para jugarla con nuestro parche. También puedes encontrar otras guías de BoF2 (en inglés) en www.rpgamer.com y www.gamefaqs.com - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8. Créditos Quisiera agradecer a: * Capcom, por crear este fabuloso juego, del cual aun no me he aburrido. * A mi familia por aguantarme durante todo el día hablando sobre Breath Of Fire :) * A mis amigos y a todos los que habeis bajado el parche, por probar mi traducción. * A los responsables de la FTH, (www.emulationzone.org/fth) por ser los primeros en difundir mi proyecto.