______ ___ __ __ ___ __ _ ______ / ___/ / | \ \ / / / | | \ | | / ___/ http://sayans.emumania.com | |___ / /| | \ \/ / / /| | | \| | | |___ \___ \ / /_| | \ / / /_| | | |\ | \___ \ Las mejores traducciones para ___| | / ___ | / / / ___ | | | \ | ___| | de tus juegos preferidos ;) /_____/ /_/ |_| /_/ /_/ |_| |_| \_| /_____/ @ 1999-2002 _____ _____ ___ _____ _ _ _____ _____ _ _____ __ _ ______ |_ _| | _ \ / | | _ \ | | | | / ___| |_ _| | | / _ \ | \ | | / ___/ | | | |_| | / /| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | \| | | |___ | | | _ / / /_| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |\ | \___ \ | | | | \ \ / ___ | | |_| | | |_| | | |___ | | | | | |_| | | | \ | ___| | |_| |_| \_\ /_/ |_| |_____/ \_____/ \_____| |_| |_| \_____/ |_| \_| /_____/ ___________________________________________________ / _ \ --------------- |¯ | |\| /¯\ | |¯ /¯\ |\| ¯|¯ /¯\ |_ \| | \ | ---------------------- --------------- |¯ | | | |¯| |_ |¯ |¯| | | | |¯| _| | | \| ---------------------- \___________________________________________________/ ________________________________________________________________________________________ / SAYANS TRADUCTIONS STAFF J2E STAFF \ \/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/ | | | | LÍDER DE PROYECTO: Pablito's | LÍDER DE PROYECTO: Anus P. | | EXTRACIÓN DE SCRIPTS: Fizband, Pablito's | EXTRACCIÓN/INSERCIÓN DE SCRIPTS: Anus P. | | TRADUCCIÓN DE SCRIPTS: Pablito's | Blasted 2, Necrosaro, P-Funk | | ASM HACKING: Pablito's | PROGRAMACIÓN: Anus P., Dark Force, | | BETATESTING: Ereza, Pablito's | P-Funk, Necrosaro | | LEYENDA DE MYSIDIA: RSM, Pablito's | TRADUCCIÓN DE SCRIPTS: Ian Kelly, | | | UnaFarmer, Trainspotter, Rydia | \___________________________________________/ \__________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / ¡¡¡IMPORTANTE!!! \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Si tenéis pensado jugar con este parche (no sé entonces por qué estáis leyendo | | esto entonces ;) ), debéis jugar desde el principio. Usar partidas del juego en | | japonés o inglés puede provocar que haya algún fallo o que los nombres de los | | personajes aparezcan mal. También es MUY IMPORTANTE que parcheéis sobre una ROM | | correcta, pues si no, hay un momento en el juego (en la Torre de Babel) en el que | | se bloqueará. | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / TABLA DE CONTENIDOS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | 1. Historia de la traducción (es larga, así que si no os queréis aburrir...) | | 2. Notas y observaciones de la traducción | | 3. Cómo parchear | | 4. Agradecimientos | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Final Fantasy IV... El juego que más me ha costado traducir con diferencia. | | Todo empezó como un proyecto más, cuando yo no tenía nada que traducir. Fizband | | nos animó a Rocky y a mí a traducir los Final Fantasy. Él había traducido la | | versión americana del juego, pero según me dijo había diferencias significativas | | con respecto a la japonesa. Fizband hizo un programa para extraer e insertar | | scripts. El formato de los scripts me gustaba mucho. Yo ni siquiera había jugado | | al juego, simplemente había visto la intro, al igual que en muchos otros juegos. | | Fizband me mandó los scripts del diálogo principial y en cosa de un mes los | | traduje. La cosa era demasiado fácil como para creérselo... Le pasé los scripts | | para que los reinsertara, y llegó el primer problema. Al parecer, el script 2 se | | quedaba a la mitad en la inserción. No cabía el texto. ¿Podría ser cierto? | | Mas tarde descubriría que no era ése el problema. El tiempo pasaba y yo estaba un | | poco aburrido, y como Fizband decía que tenía que solucionar el "problemilla" y | | le llevaría tiempo, yo me puse a traducir el Final Fantasy III (VI para los | | amigos :P). Mientras lo traducía, Fizband no daba señales de vida, pero daba | | igual, ya vendría, yo estaba concentrado en mi nuevo proyecto. Tuve también | | problemillas por los punteros "raros", y también porque el texto del final no | | salía, pero bueno, con un poco de tiempo lo arreglé. Pero volvamos al IV que es | | el que interesa... | | Pues bien, yo tan feliz de acabar el Final Fantasy VI :) Y claro, los scripts del | | Final Fantasy IV muertos de risa en el disco duro desde unos 2 meses. Intenté | | localizar a Fizband pero no hubo manera. Consecuencia de todo esto: | | Me encontraba con los scripts de un juego al que no había jugado, un formato de | | script no reconocido por los programas de reinserción, el problema del | | supuesto espacio que faltaba, ni la tabla del juego, ni nada de nada. Pero | | había traducido el texto. No podía dejarlo así como así. | | Fizband tenía pensado utilizar la ROM japonesa donde hacer el hacking, pero | | claro, Fizband ya no estaba, y no había visto cómo se componía el juego. Me bajé | | el parche de J2e para ver cómo era la ROM traducida y, buf, había mucho ASM | | hacking por ahí que no venía nada mal ;) El "relaciones públicas" Rocky le | | mandó un mail a Anus P., líder del proyecto de la traducción al inglés. Dijo | | que no habría problemas. Bien, manos a la obra. Estuve investigando los | | scripts y comparé el formato de scripts del Translhextion. Me gustó mucho :) | | Total, que hice un programilla para cambiar el formato de los scripts | | (el Ying Converter). Ya tenía algo. Bien, me pongo a reinsertar y... Toma ya, | | me paso de texto en los bloques de 1 y 2, de 3 que hay :P Tuve que releer los | | scripts unas 3 veces quitando cosas hasta que por fin entraba el texto. | | Total, que por fin reinserto sin pasarme del texto máximo disponible. | | Bien, ya sólo quedaban los punteros (aparte de la fuente). Script 1... OK! :) | | Script 2... ERROR! ¿Ein? ¿Pero qué demonios...? Recordé que era el script | | problemático según Fizband. Pero el texto cabía sin problemas (bueno, alguno | | que otro, pero en general nada grave :) ). A ver si me he pasado de poner | | ... No, compruebo todo y sin problemas. ¿Pero qué puñetas podría ser? | | Mientras tanto, me dediqué a la fuente del juego, para insertar los acentos, | | ñ, ¡ ¿. Hum... Esta fuente es muy rara :P Estuve experimentando y resulta que | | la fuente se compone de 2 tiles, y lo malo es que un mismo tile de arriba puede | | servir a otras letras. ¿Y dónde meto yo lo que necesito? Experimenté y comprobé | | que mientras unos códigos mostraban 2 tiles a la vez, otros sólo mostraban 1. | | Pues hala, a cambiar la fuente. Busqué una que me gustó en un archivo de fuentes | | y listo :) Fue MUY tedioso poner todo de forma que cuadrara todo. Me tiré 2 días | | para conseguir un buen resultado. Problemilla: Que había cambiado caracteres de | | un lado para otro, pero bueno, al reinsertar no sería problema. | | De vuelta con los punteros, me fijé en el formato de script del programa de | | Fizband y tras los unas veces mostraba punteros y otras veces no. | | Ya está. En algunos textos había cambio de puntero y en otros no. Hala, a leer | | otra vez el script para poner donde hicera falta. Para recalcular los | | punteros tuve que hacer un script para "engañar" al recalculador, no os voy a | | contar lo que hice porque es una chorrada, un chanchullo de los míos xD | | Bueno, pues tras múltiples revisiones de los scripts, traducción de objetos, | | magias y menús, la cosa estaba lista para ser testeada para ver los fallos. | | Tras el betatesting, quedaban cosas por modificar y retocar, pero necesitaba | | saber ASM para hacerlo. Pedí ayuda a J2e pero no me respondieron. No sé cómo, | | recordé que tenía un log del canal #leetasm de Dalnet del IRC que me pasó | | mi buen amigo jonas_ ;) Me puse a leer, y oye, la cosa no era difícil. Tras | | algunas preguntas a jonas_ sobre desensambladores y tal, me puse manos a la | | obra. Dios, yo no me enteraba de nada xD Fue cuando probé el Snes9x de LT | | que servía como debugger para saber el código ejecutado en un determinado punto | | del juego. Tras mucho pensar y probar, di con la clave, y conseguí cambiar | | el famoso Salvar que no se apagaba del todo y el LEVEL cambiarlo por NIVEL. | | Con el tiempo ganaba experiencia y me costaba menos. Cambié otras otras cosas que | | vi oportunas. En poco tiempo conseguí hacer lo que era antes para mí imposible :) | | Tras más problemas con la fuente que no vienen a cuento (¿o sí? xD), la beta | | estaba lista. Muy gustosamente se la pasé a Ereza que se ofreció de betatester :) | | La mayor parte de los fallos eran tonterías que se cometen cuando no sabes ni lo | | que estás escribiendo, aunque otros no. Y menos los que hacen colgar el juego | | en un lugar determinado. Gracias al bendito ASM y el Snes9x de LT, consegui dar | | con el fallo. Luego pasaba algo parecido con los monstuos finales, pero bueno, | | gracias a mis 70 copias de seguridad di fácilmente con el fallo :) | | Cuando todo parecía haber acabado, tuve más problemas con la fuente, salía | | DuSoYa en vez de FuSoYa, y el mismo problema con otras mayúsculas. De nuevo, y | | gracias al ASM conseguí localizar de dónde tomaba la fuente, y en un santiamén | | lo corregí :) | | Pues nada chicos, este rollo que seguro que no habéis leído completamente | | (si es que lo habéis leído :P) es el "resumen" del reto que fue para mí este | | juego, más aún ante las circunstancias con las que me encontré. Seguro que me he | | saltado cosas, por ejemplo, que RSM hizo la Leyenda de Mysidia orientada más | | a la forma que debería tener una leyenda. Luego yo me encargué de las rimas e | | incluir algunos recursos de poesía, al igual que algún cambio que otro que | | creí oportuno. Esto me recuerda que la Leyenda de Mysida también me dió problemas, | | pues a mitad de ésta salía texto en inglés, pese a estar en spanish :P Una vez | | más, el famoso ASM me ayudó mucho :) | | Pues nada más, como digo seguro que me dejo cosas, que más de 1 año da mucho de | | sí en acontecimientos :P Espero que disfrutéis de la traducción porque como habéis | | leído me ha costado HORRORES para que quedara con la mejor calidad posible. | | Así que... ENJOY THE SHOW ;) | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 2. NOTAS Y OBSERVACIONES DE LA TRADUCCIÓN \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | - Esta traducción nunca hubiera sido posible de no haber sido porque J2e | | (www.j2e.org) tradujo en su día la versión japonesa del juego al inglés. | | Por tanto, gran parte del mérito lo tienen ellos, no sólo por la traducción, | | sino por el gran ASM Hacking que hicieron para que todo les quedara perfecto. | | Muchas cosas me han salido mejor y sin esforzarme demasiado debido a que ya | | estaba hecho el "trabajo sucio". Así que aunque no hayan participado en la | | traducción al español, sí lo hicieron en la inglesa, y ésa es en la que me basé | | yo ;) | | | | - ¿Por qué una traducción si ya había una? Fácil respuesta. Ésta es la versión | | original japonesa traducida por J2e. Hay cambios significativos en los diálogos, | | algunas cosas como el ataque de Cecil "Ola Oscura", que, por cierto, tenía | | puesto otro nombre pero no me cabía :P, según tengo entendido la sala de | | programadores del castillo de los Enanos había desaparecido mágicamente en la | | versión americana, y, además, esta versión es mucho más difícil que la | | americana. Suficientes razones para una traducción. Además, que queréis que os | | diga, sabía que podía mejorar la de Fizband que hizo con la versión americana x) | | | | - La traducción ha conservado su "espíritu" japonés, como ya estaba en la inglesa, | | así que muchos diálogos (sobre todo los de Palom, Cid, Edge...) están cargados | | de insultos incluso fuertes, como "Hijo de Puta" y cosas así. Ni mucho menos me | | lo he inventado, ya estaba así en el original ;) Otras cosas, como la broma de | | Dinio, sí me las he inventado porque lo creía oportuno tras ver lo que ponía en | | inglés (una broma sobre Star Trek). También hay ciertas cosas que las modifiqué | | un poco para que quedasen incluso mejor, como algunos diálogos entre Rydia y | | Edge. Una de las cosas que me gustan de este juego es que muchos personajes | | están picados entre sí xD | | | | - Vi oportuno cambiar la sala de programadores por gente que se suele pasar por el | | IRC, la mayoría de ellos traductores. Así le da un toque de un humor más a los | | "afectados" xD | | | | - Fallos conocidos: | | | | - Pues... No me atrevo a decir que está al 100% libre de fallos. Es | | probable que alguna mayúscula de un objeto o alguna cosa parecida salga | | mal, es decir, en vez una I salga una N o cosas así. En cualquier caso, | | si ocurre, será en pocas ocasiones :) | | Por lo demás, no creo que haya ningún fallo más. Y, además, es la primera | | traducción en la que no me dejo NADA por traducir o mejorar, y estoy | | orgulloso de ello. | | | | - Si se os cuelga el juego cuando estáis en la Torre de Babel con Yang, no | | es problema de la traducción, sino de la ROM. Como he dicho en el | | IMPORTANTE, busca otra ROM en buen estado. En teoría, la que hay para | | descargar en la página debe de funcionar sin problemas. | | | | - Si pulsas No cuando estás salvando, tendrás que hacerlo 2 veces. Esto | | pasaba en el juego original, así que... | | | | - A última hora cambié unas cosillas de la fuente que impedían poner | | letras al cambiar el nombre de los personajes. Ahora no debería haber | | problemas, aunque no he podido comprobar los nombres originales. Espero | | que FuSoYa salga bien, que tuve bastantes problemas con el nombrecico... | | | | - Quizás en alguna ventana se salga el texto, o aparezca mal. Seguramente | | será porque el nombre del personaje tenga 6 letras. En el proceso de | | betatesting se pusieron nombres de 6 letras, así que en esta versión | | final no debería haber ningún problema. Pero bueno, no se han vuelto a | | comprobar otra vez y no estoy seguro al 100% de que todo salga bien :P | | | | - Si encuentras algún bug que no aparezca aquí o sea debido a algún objeto | | o ventana de texto, puedes enviarme un mail a pablithacker@hotmail.com | | Curioso, la dirección me la sugirió hotmail, y, bueno, va por | | Romhacker, no por hacker ;) | | | | - Traducción de nombres y lugares: | | | | - No he cambiado ningún nombre porque lo prefiero así, salvo el de Anna, | | que lo he cambiado por Ana, que es el equivalente en castellano. | | Me hubiera gustado hacer lo mismo con Gilbert, pero ya estaba demasiado | | apretado xD | | Si habéis jugado a la versión americana, algunos nombres no serán los | | mismos, como Cain, Golbeze, Gilbert, Rubicante... Ésos son los nombres | | que deberían haber tenido en la versión americana ;) | | | | - No he dejado los lugares con sus nombres originales, por ejemplo a Mist | | le he llamado Bruma porque es su traducción, al igual que Monte Hobs le | | he llamado Monte Repisa. Si no os gusta... Pues a aguantarse tocan ;D | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 3. CÓMO PARCHEAR \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Para ello deberás tener 3 cosas: | | | | 1) El parche para que aparezca en castellano (incluido en este archivo). | | 2) La ROM original (búscala tú, pero si tienes problemas está en la sección de | | Traducciones). | | 3) El programa IPSWin para parchear (en la sección Utilidades). | | | | Ahora, pones en un directorio estas 3 cosas. | | Tan fácil como elegir el parche y la ROM donde corresponda y hacer click en el | | botón "Patch!" para aplicar el parche. | | Si usas el emulador Zsnes, simplemente pon el el directorio de las ROMs el parche | | y la ROM con el mismo nombre, es decir, por ejemplo, FF4esp.smc y FF4esp.ips. | | Asegúrate de que la ROM no esté en Sólo Lectuta. Para ello, haz click con el botón | | derecho del ratón sobre el archivo de la ROM, dale a Propiedades, y allí asegúrate | | de que "Sólo Lectura" no esté marcado. | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 4. AGRADECIMIENTOS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | - Antes que a nadie, a Square, por haber creado el juego ;) | | | | - A J2e, por haber traducido el juego al inglés y por habernos dejado usar su | | parche para basarnos en su traducción. | | | | - A Ereza por haberse ofrecido como betatester y por currarse la forma de mandarme | | los bugs. También por ser mi compañero de penas en los últimos momentos de | | corecciones que me traían como loco xD | | | | - A jonas_ por darme información sobre el ASM del 65816 (procesador de la SNES) | | mandándome logs y aconsejándome. | | | | - A Lord Tech, por haber programado el estupendo Snes9x modificado para hacer un | | trace del código ejecutado de juego. | | | | - A RSM por unas cuantas sugerencias y por hacerme la base de la Leyenda de | | Mysidia, la cual modifiqué con rimas y otras cosillas. Ha queda de muerte ;) | | | | - A _Ombra_ por ser el primero en hablarme de las ventajas que puede tener saber | | ASM para cosas como cambiar la dirección de los bloques de texto :) | | | | - A Fizband por "convencerme" de traducir el juego y por haber extraído parte de | | los scripts. Aunque la verdad, luego me dejó bastante colgado :P | | | | - A Rocky por ser mi compañero de sufrimientos, "lástima" que en este proyecto fui | | yo el sufridor :P | | | | - A Gil_ de #romhacking en Dalnet por informarme un poco de la scene inglesa y | | otras cosillas para conseguir traducir lo que en un momento no pude. | | | | - A toda la peña del canal #traduroms del IRC-Hispano, como gi0, Flik, n00dle, | | Windfish y a mucha más peña que se pasa por ahí :) | | | | - A los programadores del Zsnes y las utilidades que usé para traducir, como el | | Translhextion, Searchr, Tile Layer Pro, Recalc... | | | | - A Kaervek por hospedarnos en Emum@nia. | | | | - Saludos a toda la peña de Almería, en especial a la gente del I.E.S. Celia | | Viñas, mi instituto, a ver si alguien de allí lee esto y pregunta por mí, que | | me hace ilusión xD | | | | - Viva er poli almería que ya veréis cuando esté en primera división... ;) | | | | - ¡Gracias a todos los que hacen posible la traducción de juegos y a los | | traductores por permitir que gente que no sepa otros idiomas sean capaces de | | entender lo que dicen en sus juegos favoritos! | | | \___________________________________________________________________________________/ COPYRIGHT 1999, 2001 - 2002 Sayans Traductions PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DEL PARCHE SIN SU CORRESPONDIENTE LÉEME.TXT SI LO CUMPLES, PUEDES PONER EL PARCHE EN TU WEB, SIEMPRE QUE MENCIONES A LOS AUTORES :D Visita nuestra web en http://sayans.emumania.com E-mail de Pablito´s: pablithacker@hotmail.com Página web de J2e: www.j2e.org