**************************************************************************************** **************************************************************************************** ** STAR OCEAN VERSIÓN 1.00 EN CASTELLANO ** ** Versión para aplicarse a la versión japonesa de la ROM. ** ** ** ** Traducción realizada por Magno. 2018 ** **************************************************************************************** **************************************************************************************** ---------------------------------------------------------------------------------------- 1. Renuncia de responsabilidades Este parche pertenece única y exclusivamente a sus autores y no puede ser vendido ni utilizado para obtener cualquier tipo de beneficio sin el consentimiento expreso y escrito del autor, Magno. El objetivo de esta traducción no es, ni ha sido, ni será bajo ningún concepto el ánimo de lucro sino exactamente lo contrario, el ánimo de aprender y poder poner a disposición de los demás de forma altruista el resultado de lo aprendido. Traducciones Magno no está relacionado de ningún modo con Nintendo ni con Enix; ni ambas empresas ni el autor se responsabilizan de los posibles daños ocasionados por el uso del parche. El parche puede ser distribuido libremente SIEMPRE que se incluya este archivo junto a él. En caso de no hacerlo, Traducciones Magno no se hará responsable de los posibles delitos penales en los que incurra el sujeto que distribuya dicho parche. Traducciones Magno no apoya de ningún modo la piratería en ninguna de sus formas; si a pesar de esta advertencia algún sujeto desea distribuir la ROM ya parcheada, deberá ponerse OBLIGATORIAMENTE en contacto con los autores. Si te gusta el juego traducido, cómpratelo y parchealo. ---------------------------------------------------------------------------------------- 2. Cómo utilizar el parche En el archivo zip en el que se encuentra este documento de texto podréis encontrar los siguientes archivos: - Léeme.txt (este archivo) - SO_esp.ips (el parche) Para obtener el juego parcheado necesitaréis la ROM original en japonés, que ha de tener como CRC32 (o checksum) el valor 0x3DBDFDBF (valor hexadecimal) y sin ningún tipo de cabecera. Este valor lo podéis conocer abriendo la ROM con el emulador Snes9x y en "File\Rom Information" veréis un campo en el que dice este dato. También podéis abrir la ROM con cualquier editor hexadecimal y pedirle que os genere el cheksum. Este checksum se obtiene simplemente sumando todos los bytes que forman la ROM. Recordad que para saber si el checksum coincide, deberéis primero eliminar la cabecera de la ROM, si la tuviera. La cabecera se elimina abriendo la ROM con un editor hexadecimal y eliminando los primeros 512 bytes (que suelen estar siemrpe con el valor 00). Otra forma de acabar con la cabecera y que os recomiendo a todos que hagáis, es usar la utilidad SNESTool (que podréis encontrar en http:\\magno.romhackhispano.org en la sección de "Utilidades"). Abrís dicha utilidad y elegís la opción "DELETE HEADER"; en la parte izquierda de la ventana tendréis un navegador por las carpetas del disco duro en donde tendréis que buscar la ROM y seleccionarla pulsando INTRO. Repito que este proceso sólo debéis de hacerlo si la ROM tiene cabecera; la forma más fácil de comprobar esto es que el tamaño del archivo sea de 6.291.456 bytes en cuyo caso no tendrá cabecera y no tendréis que eliminarla, o que sea de 6.291.968 bytes en cuyo caso sí habrá que hacer el proceso aquí arriba descrito. BAJO NINGÚN CONCEPTO ESCRIBÁIS PIDIENDO LA ROM PUESTO QUE NOSOTROS NO DISTRIBUIMOS ROMS. NOSOTROS TENEMOS EL JUEGO ORIGINAL. El que escriba algún correo para pedírnosla, que sepa que sólo obtendrá nuestra más sincera indiferencia. Una vez que tenéis la ROM correcta y sin cabecera, tenéis dos opciones para parchearla: 1- La primera de ella se llama "soft-patch" y consiste en dejar que sea el emulador el que parchee la ROM cada vez que la cargáis en él. Esto lo podéis hacer con cualquier versión de ZSNES superior a la 0.2 (creo recordar) y con Snes9x versiones superiores a la 1.41. Simplemente deberéis ponerle al archivo de la ROM el mismo nombre que al archivo del parche, pero manteniendo la extensión .SMC a la ROM y la extensión .IPS al parche. Ambos archivos los ponéis en la misma carpeta de vuestro disco duro y simplemente cargando la ROM con el emulador os saldrá parcheada. En este caso de parche, la ROM seguirá estando en inglés, pero cada vez que la carguéis en el emulador, éste la parcheará. 2- La segunda opción se llama "hard-patch" y consiste en dejar el texto en español del parche insertado ya definitivamente en la ROM, para que siempre que la carguéis os salga en nuestro bello idioma. Para ello, necesitaréis la utilidad LunarIPS que podréis encontrar en https://www.romhacking.net/ Al Al abrit el programa elegís "Apply IPS patch" y seleccionáis primero el archivo "SO_esp.ips" y luego la ROM japonesa. ESTE PROCESO ES IRREVERSIBLE, con lo que si queréis mantener la ROM original en japonés, deberéis hacer primero una copia de seguridad. Cuando parcheéis la ROM, vuestras partidas anteriores NO TIENEN POR QUÉ FUNCIONAR. No se aconseja que uséis partidas de otras versiones de este mismo parche o de versiones en inglés, francés, alemán o japonés. Si quisiérais usarlas de todos modo, os aconsejo encarecidamente que reanudéis dicha partida en algún punto de guardar partida del juego, es decir, que reanudéis usando la opción "Continuar" del juego, no con partidas guardadas por el emulador. En caso de no hacerlo, podéis perder todos los datos contenidos en estas partidas. ---------------------------------------------------------------------------------------- 3. Palabras de los autores y betatesters Para este juego tristemente no he tenido la colaboración más que de un amigo personal que se ofreció a pasárselo varias veces e hizo un gran trabajo de testeo. También he contado con la ayuda de Lukas para la traducción de los textos, pero está muy ocupado últimamente y no tiene tiempo de escribir nada, que ya bastante escribe en sus magníficas traducciones. Pero sí quería agradecer infinitamente a Dejap el enorme trabajo que hizo para traducir este juego al inglés. Aunque me he basado en la versión japonesa para esta traducción al castellano, el script en inglés es de Dejap, en concreto del traductor que la hiciera (Tomato, creo recordar). Pero además, mi cariño siempre está con DarkForce, que me ayudó a entender ciertas cosas de ASM de la SNES cuando estaba comenzando en este mundillo. ---------------------------------------------------------------------------------------- 4. Créditos - Magno: responsable de las rutinas en ensamblador, de la modificación de gráficos, creador de la utilidad de compresión multiidoma para el juego, revisor de scripts y betatester. - Lukas: traducción de todo el texto del inglés al castellano. - almomo1: betatester de todo el juego, incluida la ardua tarea de los oficios.