Génération IX (http://generation9.kanshima.net vous présente la traduction de Eien no Filena \ INFOS SUR LE JEU : \___________________ Titre : Eien no Filena Console : Super Nintendo Développeur : Tokuma Shoten Editeur : Nintendo Date : 1995 Genre : RPG \ ETAT DE LA TRADUCTION : (patch version 1.3 créé le 06/01/2019) : \_________________________________________________________________ Eien no filena fait partie de ces jeux qui méritent une traduction, tout simplement ! Voilà, ça c'est dit. C'est court ? Bougez pas, ça risque d'être le Ridmi le plus long de tous ceux que j'ai pu écrire. A la base, l'idée de ce patch date de mars 2009. Ti Dragon avait repéré le patch US et il ne fallut que peu de temps avant qu'on prenne contact avec Satsu afin qu'il nous fournisse les outils qui avaient été développés exprès pour cette merveille. GreatSkaori mit le nez dans des scripts japonais, moi dans la partie US, et quelques semaines plus tard les premiers tests purent avoir lieu. Et là ce fut la révélation ! Mon dieu que ce jeu est cool !! Certains diront qu'il n'a pas la classe d'un Final Fantasy ou d'un Chrono Trigger. C'est vrai ! Mais je leur répondrai qu'il y a peu de jeux du niveau de Chrono Trigger et que j'ai jamais accroché aux Final Fantasy. En plus de cela, c'est pas dans ces jeux qu'on verra des lesbiennes combattre pour le bien de l'humanité! Hein ? Oui oui, vous avez bien lu! L'histoire raconte le combat de 2 lesbiennes destinées à sauver le monde. Ca surprend, non ? Surtout dans un jeu Nintendo... Rassurez-vous, l'histoire comporte son lot d'aventures, et je n'en ferai pas le résumé habituel afin de préserver l'intérêt du jeu, mais on retrouve les clichés du genre : princesses, méchants, royaumes, pnj, armes qui font mal et magies dévastatrices. Rajoutons des gladiateurs et de l'amour, et on obtient un scénario qui, s'il n'est pas épique, se savoure comme une bonne série B... Pour information, il faut une bonne vingtaine d'heures pour achever l'histoire) (et en connaissant le jeu ; avec les cheat-codes et la soluce ! ) Les musiques sont sympathiques et les graphismes sont dans la moyenne haute bien qu'un peu fades à mon goût. Les personnages sont biens différenciés et chacun a son utilité au combat. La gestion des combats se fait au tour par tour, comme dans bon nombre de jeux du genre (et pourtant, Dieu sait que je ne suis pas fan de ce genre de truc ! Je déteste les combats aléatoires tous les deux pas.). La traduction française s'appuie donc sur le hack de Satsu (patch US v0.98) et je ne le remercierai jamais assez pour sa gentillesse et sa disponibilité. La traduction du script fut longue et fastidieuse (c'est qu'elles sont bavardes nos héroïnes), et heureusement que Bahabulle le Grand et son talent étaient là pour finaliser toute la partie hacking. Je ne vous dis même pas ce que représente le travail qu'il a abattu, c'est tout simplement énôoooorme. Que les Dieux lui papouillent les pieds aux huiles essentielles jusqu'à la fin des temps ! PinkTagada, toujours en quête d'un jeu à se mettre sous l'émulateur, prit aussi un moment pour tester le jeu et remit un coup de polish sur les textes. Elle en profita pour pousser un peu la charrue afin qu'on achève ce jeu et qu'il connaisse enfin la popularité qu'il mérite. Un dernier coup de vernis pour aligner quelques textes, des corrections de bugs et paf! voici enfin la dernière version de cette traduction... Allez, je n'en dis pas plus et je vous laisse découvrir ce bon petit RPG qui n'avait jamais quitté le pays du Soleil Levant... On a mis de looongues années pour en venir à bout, mais ça valait le coup et j'espère que vous aurez autant de plaisir avec cette rom que nous en avons eu à la traduire. \ EVOLUTIONS DU PATCH : \______________________ Plusieurs versions du patch ont vu le jour : - V 0.6 (07/11/2015) : Cette version comportait tout le script et les graphismes - V 0.7 (26/11/2015) : Ce patch corrige un bug graphique dû à une balise oubliée dans un script - V 0.8 : Pleins de modifs et j'ai pas pris la peine de tout lister (trop long) - V 0.9 : Bêta test et corrections de scripts par PinkTagada - V 1.0 (23/03/2017) : Traduction des écrans du PDA, d'un truc qui traînait dans le générique de fin - V 1.1 (06/06/2018) : Corrections d'accents qui s'affichaient en trop ou étaient incorrects Déplacements et agrandissement de certains textes, correction du menu secret du sound test - V 1.2 (01/12/2018) : Ultime refonte du script, repositionnement de textes et corrections d'objets - V 1.3a (17/12/2018): Corrections de coquilles repérées par Ingo - V 1.3b (06/01/2019): Retouche du "Bienvenue" des vendeurs qui refusait de s'afficher correctement \ CE QUI MANQUE & BUGS CONNUS : \______________________________ Rien à notre connaissance. Mais n'hésitez pas à nous signaler tout problème ou fautes d'orthographes afin que nous puissions les corriger. Ha oui, une chose importante : pensez à sauvergarder souvent et sur plusieurs Savestates, on ne sait jamais... La version Japonaise comporte quelques bugs qui peuvent survenir de façon très occasionnelle, mais mieux vaut anticiper ^^ Pour rester dans les sauvegardes, évitez de faire une Savestate PENDANT les combats. Mieux vaut avant ou après, mais pas pendant... Dans le cas contraire vous pouvez avoir des comportements erratiques comme des ennemis invincibles, et c'est plutôt frustrant. \ REMERCIEMENTS : \________________ Ti Dragon : pour avoir repéré cette petite bombe et sa participation Bahabulle : pour tout le travail de romhacking, et Dieu sait que ça lui a pris du temps (un nombre incalculable de mails est là pour en témoigner :p ) PinkTagada : Pour sa relecture attentive et ses corrections GreatSkaori : pour sa tradution de la partie japonaise Disciple de Greats : pour avoir participé à la traduction Jap-> FR Rid : pour ses conseils lors de la retouche du graphisme du journal. Satsu : pour sa version US et sa disponibilité. Sans lui et ses outils, cette traduction n'aurait jamais pu voir le jour Ingo : pour avoir repéré 26 pages de fautes de frappes et d'oublis d'accents divers et variés (foutues lettres accentuées de ù*^$ç@ !!) \ CODES DE TRICHE : \__________________ Comme d'habitude, voici quelques cheats codes : 7E06AE50 Eau de Seltz infinie 7E06B950 Adrénaline infinie 7E06B650 Collyre infini 7E08AA99 Argent infini (code 1/4) 7E08AB99 Argent infini (code 2/4) 7E08AC99 Argent infini (code 3/4) 7E08AD99 Argent infini (code 4/4) 7E06BA50 Aubépine infinie 7E06B050 Eau magique infinie 7E06B450 Divinae infinie 7E06F850 Carapaces infinies 7E06F650 Ecailles infinies 7E06F550 Dards infinis 7E06B150 Eau miraculeuse infinie 7E06AD99 Remèdes infinis \ EQUIPE DE TRADUCTION FRANCAISE : \_________________________________ Hack : Satsu, Bahabulle, Happexamendios Traduction : GreatSkaori, Happexamendios, PinkTagada Graphismes : Happexamendios Bêta-Test : Happexamendios, PinkTagada Pointage de coquilles : Ingo \ COMMENT APPLIQUER LE PATCH ? \_____________________________ Le patch "Eien no filena.ips" est à utiliser sur la rom suivante : Nom de la rom : Eien no Filena (J).smc Taille de la rom : 1 572 865 octets Rom avec Header ? : Non !! SURTOUT PAS DE HEADER !!! C'EST MAAAAL !!! CRC de la rom : 41E9CD70 CRC rom patchée : 2062E9AE /!\ Ce patch accroît la taille de la rom (3 145 728 octets). C'est normal car le path FR intègre le patch "Filena98.ips" américain de Satsu. Le readme du patch US devrait normalement se trouver avec celui-ci, histoire d'en savoir un peu plus sur la version américaine. Le patch a été créé avec WinIPS et a été testé avec les émulateurs suivants : BSnes [ ] Snes9X 1.51 [x] Snes9X 1.43 [ ] Snes9X 1.53 [x] Snes9x Geiger [x] Snes GT [ ] ZSnes [x] Pour appliquer le patch de traduction, il faut tout d'abord récupérer un outil pour patcher la rom (il en existe plusieurs que vous pourrez trouver sur le site de la TRAF (http://traf.romhack.org)). Il suffit ensuite de sélectionner la rom puis le fichier ips et de valider (Certains outils peuvent créer une sauvegarde de la rom avant de patcher). Voilà maintenant votre rom avec les modifications apportées par notre traduction. \ CONTACTS : \___________ N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques, des éventuels bugs et fautes de français ou même des endroits non traduits qui n'auraient pas été cités plus haut. Site Web : http://generation9.kanshima.net Forum : http://www.bessab.com/viewforum.php?f=12