Yoshin saari / Yoshi's Island Suomenkielinen käännös v1.0 / Finnish Translation v1.0 HUOM: Tämä IPS toimii ainoastaan englanninkielisessä 1.0 ROMissa jonka koko on täsmälleen 2097152 tavua. ROMissa ei saa olla $200 tavun otsaketta. Oikean ROMin md5-sekasumma on cb472164c5a71ccd3739963390ec6a50. NOTICE: This patch only works on an English 1.0 dump with a size of 2097152 bytes. The ROM must NOT contain a $200 copier header. The md5 checksum of a valid ROM is cb472164c5a71ccd3739963390ec6a50. --------SUOMEKSI-------- Motiiveista Yoshi's Island on yksi lempipelejäni ja pelasin sitä lapsena paljon, eritoten siskoni ja serkkujeni kanssa. Aikuisiällä tutustuin ROM-hakkeroinnin maailmaan ja käännettyäni Sutte Hakkunin japanista englanniksi* pohdin että seuraava käännökseni olisi englannista suomeksi. Oli luontevaa valita Yoshi's Island käännettäväksi peliksi sillä tunnen pelin läpikotaisin ja tiesin että kykenisin tekemään kaiken käännöstyön sekä hakkeroinnin 100% yksin. Peli on myös minulle nostalginen ja tärkeä. Tiedän myös että englannin kielen oppikokemuksena peli (ja toki monet muut SNES-pelit) oli minulle hyvin tärkeä. Muistan kuinka pelasimme siskoni kanssa peliä lapsina ja alati kysyimme mm. kenttien nimistä "mitä tuo tarkoittaa?" isäni tai tätini kääntäessä niitä meille. Siitä huolimatta joku voi tahtoa pelata peliä suomeksi ja koska tiesin että kykenen tekemään käännöksen, en nähnyt syytä miksei. Retropelien suomenkielisiä käännöksiä on muutenkin hyvin vähän ja toivon että tämä motivoi myös uusia hakkereita tämän jalon taiteen pariin. Minuun voi aina ottaa yhteyttä jos käännöshakkerointi kiinnostaa! Mitä on käännetty? - Aloitusruudun logo ja valikot - Kaikki peliteksti (kenttien nimet ja kaikki teksti mitä viestilaatikoissa on) - Aloitustarina - Lopputekstit loppupelin dialogi - Minipelivalintanäkymä ja pelien tappio-/voittotekstit - Maailman 100% läpäisyteksti - Aluetarkastusvirheilmoitus - Super Scope / SNES-hiiri -virheilmoitus - Kaikki, jopa vähäpätöinen grafiikka missä on mitään englanniksi, mm. "POW"-palikat tai "Exit"-ruutu bonuspeleissä Mitä ei ole käännetty (ja miksi)? - "GAME OVER" -3D-grafiikka / liian vaikea toteuttaa teknisesti - "PAUSE" -3D-grafiikka / sama kuin yllä - "1up" ja vastaavat / vakiintuneen termin puute. Kun niistä puhutaan tekstissä, käytän termiä "lisäelämä" mutta lyhenteille en ole tehnyt mitään. - Hedelmäpelin "CHERRY"-teksti / tilaa on liian vähän. Tekstin tilalle piirsin lehden. - "BONUS" ja "EXTRA" -tekstit kenttävalikossa. / Liian hankalaa eikä vaivan arvoista - molemmat ovat vakiintuneet suomen kieleen. - "Super Mario World 2" -teksti logon yllä / en kokenut tarpeelliseksi Terminologiaa Jouduin ottamaan joitain vapauksia nimien kääntämisessä sillä joillekin asioille ei ole virallisia käännöksiä. Alla täydellinen lista nimistä/termeistä jotka jouduin keksimään päästäni: - Baby Mario: Mario-vauva - Toadies: kelmit - Bandit: Rosmo - Ground Pound: jyskehyppy - Gusty: Tuulikki - Chomp Rock: Räyhälohkare - Shy Guy: Ujo poika - Goonie: Kuikka - Poochy: Puppe - Burt the Bashful: Ujo Urho - Salvo the Slime: Lima-Liina - Bigger Boo: Suuri Buu - Potted Ghost: Ruukkukummitus - Prince Froggy: Sammakkoprinssi - Naval Piranha: Meripiraija - Marching Milde: Suuri Jöllikkä - Hookbill the Koopa: Kookas Koopa - Sluggy the Unshaven: Karvakas Lötkö - Raphael the Raven: Rafael-korppi - Tap-Tap the Red Nose: Punanenä-Pasi - POW: PAM Yhteystiedot/bugiraportit Minuun saa parhaiten yhteyden Twitterissä, @vervalkon --------IN ENGLISH-------- Motives Yoshi's Island is one of my favourite games and I played it a lot as a kid, especially with my sister and my cousins. As an adult I ventured into the world of ROM hacking and once I was done with translating Sutte Hakkun from Japanese to English, I felt I needed to translate something from English to Finnish this time around. It only felt natural to choose Yoshi's Island to be translated because I know the game inside out and I knew I could do the translation and the hacking 100% alone. The game is also very nostalgic and important to me. I also know that playing the game (and many other SNES games too) was an important learning experience for me when it comes to the English language. I remember playing it as a kid and constantly asking my father or my aunt to translate the stage names etc. for us. Despite all this, someone might want to play the game in Finnish and because I knew I could do it, I saw no reason not to. There are only a handful of Finnish translation of retro games anyway, so I hope this motivates others to try their hand with the noble art of ROM hacking. You can always contact me if you're interested in translating games! What's translated? - Title screen logo and menus - All game text (stage names and dialog box text) - The opening story - Ending dialog/ending/credits - Minigame menu and the win/lose texts - 100% world clear message - Region check error message - Super Scope / SNES Mouse -error message - All, even minor graphics that contain english text, including the "POW" blocks or the "Exit" card in the bonus game What's not translated (and why?) - "GAME OVER" 3D text / too difficult for me - "PAUSE" 3D text / same as above - "1up" and the likes / there is no agreed-upon term for "1up" in Finnish. When used in inline text, I do use "lisäelämä" which roughly translates to "Extra Life" but as for the short "_UP" graphics I didn't do anything. - The "CHERRY" text used in the slot machine bonus game. / There's simply not enough space, so I drew a leaf from the cherry stem instead. - "BONUS" and "EXTRA" text in the stage icons. / Too difficult to fit the Finnish words and both "extra" and "bonus" are generally understood by Finns. - "Super Mario World 2" text in the title screen / I deemed it not important. Contact / Bug reports You can contact me the best on Twitter; @vervalkon