Parche de traducción al castellano para el juego "Ganbare Goemon 3 - Shishi Juurokubei no Karakuri Manjigatame (J)" de Super Famicom ¿Esto qué es? Esto es un parche para modificar el mencionado juego de Súper Famicom y traducir en la medida de los posible los textos al castellano. ¿Qué está traducido? Está traducido todo el guión del juego y gráficos salvo un par de cosas en los minijuegos. Se han añadido signos de puntuación castellanos y tilde. Bugs y estadísticas Esta traducción me ha llevado, incluído el testeo, mucho tiempo, he perdido la cuenta, además hay que sumar el excelente, profesional y altruista trabajo de las personas que hackearon este juego para poder mostrar inglés, español o lo que sea en lugar de japonés. ¿Para qué versiones vale este parche y quién lo puede usar? Este parche solo se puede aplicar con éxito a la rom "Ganbare Goemon 3 - Shishi Juurokubei no Karakuri Manjigatame (J) (V1.0)" ROM CRC32 7E5929E8 ¿Qué me hace falta para instalarlo? La rom en cuestión, este parche y un parcheador ips. ¿Cómo aplico la traducción? Usa un parcheador IPS, por ejemplo Lunar Ips para aplicar el parche a la rom y listo. Notas: Se ha testeado el juego a FUEGO en el emulador Bizhawk, en hardware real(everdrive) y en la Snes Mini con retroarch. Cerca del final, hay un puzzle cuya descripción y solución está completamente cambiada al necesitar escribir una palabra y me pareció obtuso dejarlo en inglés así que la solución es DISTINTA a la traducción en inglés, por si alguien no encontrase la solución, la dejo al final del este archivo. Este juego sufrió de gran controversia por parte de los de siempre debido a que un personaje del juego usa un término (que nadie se inventó, sino que lo TRADUJO del japonés original) que un muy, muy, muy reducido número de personas puede encontrar ofensivo, es de respetar y por puro respeto al equipo original de traducción (Héroes para la Scene) yo, en esta primera versión, en lugar de traducir el termino debatiblemente derogatorio, voy a usar una frase sucedáneo (de hacendado vamos) para evitar la controversia pero manteniendo la absoluta falta de honestidad brutal que el personaje del juego tiene para con la gente que supuestamente ama, repito, es un personaje del juego, inexistente más allá de unos pocos bits, no imagino si, estas personas ofendidas, se rasgan las vestiduras por el diálogo del personaje "KEMEKO", qué harían si ven los diálogos en sucesivos juegos del personaje "KENSUKE"..., probablemente nunca lo sabremos pues no son amantes de los juegos, solo de la controversia y de la cancelación, hubo, históricamente otro personaje que cancelaba a otras personas también por motivos arbitrarios como su religión o color de pelo... Más adelante, (No mucho) dispondré públicamente una SEGUNDA versión del parche SIN ningún tipo de censura, estará aquí en este mismo Léeme, pero sin previo aviso, un día estará y listos. Gracias por usar esta traducción. Jackic 2020. Solución del puzle de las placas de metal (escrito al revés): RASACARF