================================================================================ Bahamut Lagoon -PT-BR- v1.00 Dindo, Rod. Mérida, ajkmetiuk, Linconlln, Heraldo e linxkidd. 10-10-2023 ================================================================================ Tradutor principal e coordenador do projeto: Dindo Revisão: ajkmetiuk Tradutor auxiliar (10 de 65 eventos): Heraldo e Linconlln Suporte técnico para o ambiente de compilação: Rod Mérida Utilitário de edição/recompilação e código de montagem adicional: Near Arte (Fim): linxkidd. ================================================================================ ***IMPORTANTE*** O patch deve ser aplicado sobre a versão japonesa do jogo, «Bahamut Lagoon (Japan)», sobre uma ROM sem cabeçalho (a que tem 3072Kb e não 3073Kb). A seguir, encontre a soma de verificação CRC32 da ROM, que deve ser 1B83C440 (pode se ver abrindo-o com o emulador Snes9x). Se o CRC32 é correto e a ROM é de 3072Kb, já pode aplicar este patch sobre a ROM «Bahamut Lagoon (Japan)», CRC32 1B83C440 (3.072kb). Antes de aplicar o patch, certifique-se de fazer uma cópia de segurança do arquivo original. ***INSTRUÇÕES*** - Abra o programa FLIPS, clique em "Apply IPS Patch" - Selecione o arquivo "Bahamut Lagoon (BR) (2023) v1.00.ips" e clique em "Abrir". - Na tela seguinte, selecione a ROM "Bahamut Lagoon (Japan).SFC" . - Clique em abrir e pronto! Seu jogo estará traduzido ;). ================================================================================ Copyright (c) Dindo, 2023 Percentual de tradução: 100% Texto base da tradução: Espanhol, de (c) Rod Mérida, 2022. Caracteres especiais usados: ÀÁÂÃÉÊÍÓÔÕÚÇàáâãéêíóôõúç Tamanho da ROM original: 3MB (24 Mbits) Este patch expande a ROM? Sim. Tamanho da ROM traduzida após o patch: 8MB (64 Mbits), dos quais apenas 7MB (56 Mbits) contêm informações.* Nota: Após aplicar o patch, a ROM ocupará 8MB (64 Mbits), mas é importante observar que o oitavo megabyte é espaço vazio para facilitar a leitura e a compatibilidade desta ROM em cartuchos do tipo Everdrive. Pode ser removido, e o resultado será uma ROM de 7MB totalmente funcional. Compatível com hardware real? Sim. Se desejar executar esta tradução em hardware real e não souber como fazer isso, entre em contato conosco; ofereceremos assistência: crackowia@gmail.com Emulador recomendado para jogar este jogo: Snes9x, BSNES ou Higan. Infelizmente, esta tradução não funciona com o emulador clássico ZSNES. Se conseguirmos resolver isso no futuro, lançaremos uma atualização. ================================================================================ ÍNDICE 0.0. INSTRUÇÕES PARA APLICAR O PATCH EXTRA 0.1. Controle de versões Informações adicionais. 1.1. Idioma do qual foi traduzido. 1.2. Datas de criação desta tradução e como foi o processo. Características da tradução 2.1. Nomes dos inimigos 2.2. Caracterização dos personagens Agradecimentos especiais CONDIÇÕES DE USO CONTATO ================================================================================ 0.0. INSTRUÇÕES PARA APLICAR O PATCH Para aplicar este patch de tradução à ROM original do Bahamut Lagoon (em japonês), você precisará de um programa aplicador de patches. Caso não tenha nenhum, recomendamos o LunarIPS, para Windows. Você pode baixar qualquer um desses programas nos seguintes links: crackowia.com/utils/lunarips.php Depois de ter tudo isso, siga estas etapas: Copie este patch e a ROM original japonesa do Bahamut Lagoon sem cabeçalho para a mesma pasta ou diretório. Se a sua ROM japonesa não tiver cabeçalho, ela ocupará 3072 KB; se tiver cabeçalho, ocupará 3073 KB e você deve removê-lo com o programa Tush: crackowia.com/utils/tush.php Execute a ferramenta (LunarIPS). Aplique o patch à ROM traduzida usando o programa. Para isso, selecione a opção Use IPS Lunar IPS, e siga as instruções: o programa pedirá para você selecionar primeiro o patch e depois a ROM não traduzida, que será sobrescrita, gerando assim uma ROM em português de Bahamut Lagoon. Se desejar manter a ROM original em japonês, faça uma cópia de segurança antes de fazer este processo. Agora você terá uma versão traduzida deste jogo, aproveite. ================================================================================ 0.1. CONTROLE DE VERSÕES V.1.0 Primeira versão completa da tradução de Bahamut Lagoon para o português revisada. Se você ainda encontrar algum erro reporte em nosso e-mail: dindorc@gmail.com Esta é a tradução finalizada do Bahamut Lagoon do espanhol e japonês para o português. ================================================================================ 1.1. Idioma de origem da tradução Esta tradução ao português foi realizada comparando o texto da tradução em espanhol de Rod Mérida, lançada em meados de 2022, com o texto japonês. Isso foi possível porque o principal tradutor do projeto, Rod Mérida, possui conhecimento desse idioma asiático, compreende seu sistema de escrita, gramática e um amplo vocabulário, além de dispor de material lexicográfico abundante que o auxilia no processo, embora não seja um mestre na língua japonesa. Foi comparado com o japonês principalmente nos casos em que surgiam dúvidas de contexto ou adaptação, ou dificuldades em encontrar uma maneira natural de traduzir o texto inglês para o espanhol. Também quando se percebia que o texto inglês era muito mais longo do que o diálogo original: O japonês é uma língua muito alusiva e as línguas indo-europeias tendem a ser mais diretas, o que às vezes exige uma reelaboração do texto original. Se, no processo de reelaboração, for necessário dar sentido ao diálogo, pode acontecer que, ao tentar traduzi-lo para outro idioma, seja necessário fazer o mesmo, reelaborar novamente, e se afastar muito do texto japonês. Para evitar isso, o texto original japonês foi comparado. Também foi comparado com o texto japonês quando surgia a suspeita de que o texto inglês estava tomando liberdades ou reescrevendo demais a frase. O objetivo disso era preservar o sentido original do diálogo no processo de tradução de uma tradução. Portanto, pode-se considerar que estamos diante de uma tradução híbrida, feita a partir de dois idiomas. O texto inglês serviu como base, mas passou por um filtro, em muitos casos, do texto japonês. É importante esclarecer que, em geral, a tradução em inglês tende a ser muito fiel: em muitos diálogos, a correspondência entre o que é dito em inglês e o que está no japonês é total, mas o que a tradução em inglês faz é elaborá-lo e adaptá-lo para que soe mais natural em uma língua indo-europeia. Nesse tipo de diálogo, se você traduzir o texto em inglês de maneira fiel, o resultado será muito fiel ao texto japonês. No entanto, existem outros diálogos nos quais, para adaptar e traduzir do japonês para o inglês, como mencionado anteriormente, o tradutor da equipe de Near reescrevia completamente a frase e adicionava novos nuances. Se, ao traduzir para o espanhol, tentarmos ser fiéis a esse tipo de frase reescrita, pode acontecer que o diálogo seja muito difícil de traduzir para o espanhol e que, ao tentar dar sentido a ele, nos afastemos do original, porque o inglês já fez isso. Nestes casos, comparando o texto em inglês com o texto japonês, percebe-se que é perfeitamente possível expressar as coisas de uma maneira mais simples em nossa língua, sem nos afastarmos muito do sentido do diálogo original, o que nos dá liberdade para reescrever completamente a frase em espanhol, sem alterar a ideia. Sobre a base deste texto espanhol resultante é que fizemos a nossa tradução à língua portuguesa. ================================================================================ 1.2. Datas de elaboração desta tradução e processo Este é o resultado de um trabalho de tradução e alteração de ROM iniciado em janeiro de 2023 e finalizado em outubro de 2023. ================================================================================ 2. CARACTERÍSTICAS DA TRADUÇÃO A tradução foi realizada em português e procurou ser fiel ao tipo de registro utilizado por cada personagem ou em cada contexto. ================================================================================ 2.1. Nomes de Inimigos Os nomes dos inimigos foram traduzidos comparando a proposta em inglês com o original japonês. É importante mencionar que, no original japonês, muitos dos nomes dos inimigos são termos alemães que se referem a diferentes tipos de armas e veículos usados pelo exército alemão durante a Segunda Guerra Mundial. Esses termos foram mantidos em alemão, na medida do possível, a menos que a tradução deles tornasse o significado obscuro. ================================================================================ 2.2. Caracterização dos Personagens Cada personagem do jogo tem uma personalidade característica que freqüentemente se reflete em sua maneira de falar. Alguns personagens expressam isso de maneira mais óbvia do que outros. Por exemplo, Sendak, o invocador e mestre dos feiticeiros do grupo, tende a falar muito e divagar em voz alta em longos discursos. A princesa Yoyo fala como uma jovem delicada, fofa e carinhosa, mas também caprichosa. Zora fala como uma típica dona de casa, usando frases carregadas de bom senso e sabedoria popular. Frederica é apreensiva e fisicamente frágil, frequentemente se queixa de doenças e automedicação. Matelite é um militar fanático, caracterizado por seu tom enfático, seu patriotismo às vezes cego e seu amor pela realeza de Kahna, especialmente pela princesa. Rush tem um estilo de fala mais jovem e descontraído, muitas vezes irreverente. Truce, da mesma geração, amigo de Rush e Byuu, é mais educado e mostra mais respeito pelos superiores; Bikebake é alguém bom e amigável, sempre disputado para compartilhar com Byuu suas inquietações, sonhos e confidências. Todo isso foi tratado para refletir à hora de traduzir o jogo, e está presente nas frases distintas que divulgam os personagens. Detalhar o como seria longo, assim como os convidamos para quem joga e disfruta, e descobrirá esses detalhes que salpicam o guia e a trama, como parte inseparável de um todo. ================================================================================ 4. Agradecimentos Especiais: Traducciones Mérida -também chamado Crackowia-, ajkmetiuk, Linxkidd, Heraldo e Linconlln. ================================================================================ 5. Condições de Uso desta Tradução: É expressamente proibida a distribuição por terceiros desta tradução sem mencionar o autor, sem respeitar a menção já presente no patch e sem que este arquivo LEIA-ME (README) esteja incluído. É expressamente proibida a distribuição desta tradução com fins lucrativos sem a permissão expressa do autor. É expressamente proibida a alteração parcial ou total do texto desta tradução sem a permissão expressa do autor. Esta tradução é obra do autor, (c) Dindo, 2023. Todos os direitos reservados. ================================================================================ 6. Contato: Para comentários ou solicitações, você pode entrar em contato conosco pelo nosso endereço de e-mail: dindorc@gmail.com.