Dual Orb 2 PL v0.995 Wersja angielska: Nightcrawler's Translation Corporation, 2002, 2008 Wersja polska: mteam romhacking group, 2006, 2010, 2015 Polskie tłumaczenie gry powstało na podstawie angielskiego tłumaczenia grupy Translation Corporation (http://transcorp.romhacking.net), za zgodą jej założyciela - Nightcrawlera, któremu z tego miejsca chciałbym podziękować za życzliwość i chęć współpracy. Bez jego ciężkiej pracy nad angielskim tłumaczeniem nad angielskim tłumaczeniem polska wersja pozostawałaby jedynie w sferze marzeń. Jeszcze raz dziękuję więc Nightcrawlerowi i wszystkim osobom zaangażowanym w powstawanie angielskiej wersji. Specjalne podziękowania dla: - Nightcrawlera i wszystkich zaangażowanych w powstanie angielskiego patcha do Dual Orb 2 za wspaniałe tłumaczenie - fi_della rzucenie okiem na skrypt oraz wykonanie fonta używanego w dialogach - lazy_buma za ścieśnianie menusów i za wykonanie drugiego polskiego fonta - JRK za sumienne przejście gry i jego cenne uwagi Postępy: - 100% dialogów - 100% opisów ekwipunku, przedmiotów i ataków - 100% menu Co nie zostało przetłumaczone: - nazwy ekwipunku, wrogów, przedmiotów i ataków (przetłumaczyłem je, ale ze względu na wynikające problemy wróciłem do angielskich nazw) Jeśli uda mi się znaleźć sensowny sposób na przetłumaczenie powyższych nazw bez okaleczania ich skrótami, zostanie wydany nowy patch. Tymczasem gracze powinni się "połapać" dzięki przetłumaczonym opisom :) Zmiany od wersji 0.99: - poprawki i ulepszenia z wersji 1.6 angielskiego tłumaczenia: * ekran startowy teraz działa poprawnie na prawdziwym sprzęcie * przetłumaczony tekst pojawiający się przy użyciu zaklęcia Scan - usunięte dwa błędy powodujące błędne wyświetlanie dwóch pozycji w menu walki u Kariny (jeden objawiał się przy pierwszej turze, drugi po ekwipowaniu broni 20. poziomu) - poprawiona opcja "Dźgnij" w menu Kariny, która błędnie wyświetlała się jako "Sub" - przetłumaczony napis "NO DATA" na ekranie zapisu, który poprzednio mi umknął Zmiany od wersji 0.95: - tłumaczenia wszystkich dostępnych menu - poprawki i ulepszenia z wersji 1.5 angielskiego tłumaczenia - zmieniony układ ekranu nazywania zapisu - pomniejsze poprawki kosmetyczne Technikalia: Prawidłowy japoński rom, na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar 2621440 bajtów. Tłumaczenie powinno też działać z overdumpem o rozmiarze 3145728 bajtów. Uprzedzając pytania, oba romy nie powinny mieć nagłówka. Nie gwarantuję, że patch będzie działał nałożony na angielską wersję. Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu LunarIPS (http://foya.eludevisibility.org/lips/). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można też skorzystać z tzw. soft-patchingu. W tym celu należy nadać plikom gry i tłumaczenia tę samą nazwę przed rozszerzeniem (np. do2.smc i do2.ips). Kontakt: Wszelkie zgłoszenia ewentualnych błędów (niewymienionych tutaj), proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl). W takim wypadku pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry albo chociaż słowny opis błędu. Pozdrawiam, Michał "mziab" Ziąbkowski email: mziab@o2.pl www: http://mziab.grajpopolsku.pl