--------------[ Legenden om Zelda: Gudarnas trekraft ]------------- /\ / \ ---- /\ /\ / \/ \ -------- Översätting/hack v. 1.001 THE TRANSLATORS 2004 (sen.zophar.net/tt) Översättare och romhackare: Mattias Thorelli --------------------------[ Allmän info ]-------------------------- Den här patchen är i första hand en svensk översättning men också en smärre kosmetisk grafikhack. Vad som är gjort: - All monolog översatt, komplett med svenska tecken - Alla menyer översatta, i början och under spelet (nästan, se nedan) - Credits och sluttexter översatta - Loggan i början av spelet omritad - Links paletter ändrade (han har inte längre rosa hår, och ser inte heller ut som en clown när han har sin bästa utrustning, jippii!) - Teckensnittet förminskat något, och vissa bokstäver aningen omritade (efter tysk modell ... fråga inte) Buggar: - Första gången man teleporterar sig till Mörkervärlden, händer något underligt. Link verkar ha två olika paletter för sin människoform och sin kaninform, men de är väligt lika (rosahårig Link => rosa kanin). Första gången man blir till kanin tycks spelet glömma bort att byta till kaninpalett. Det gör inget i originalet, eftersom paletterna är likadana. Men eftersom jag ändrade paletten i den här versionen blir kaninen brun istället för rosa. Byter man skärm i kaninform, byts även paletten, och kaninen återgår till rosa, och blir aldrig brun mer. - Texten "ERASE THIS PLAYER" och "COPY OK" (numera "CÖPY ÖK") från menyerna i början, är inte ändrade. Kunde inte hitta texten i rommen av någon anledning. - När man ska skriva i sitt namn, har man inte alla bokstäver att välja på. Det beror på att jag inte kunnat kasta om dem eller lägga till fler. "å" finns, och stora "ö", men inte stora "o". Välj en nolla istället (de är likadana). - I sluttexterna står det på ett ställe "trollkvinna" i stället för "häxa". Det beror på att jag i ett anfall av enfald bytte ut bokstaven x mot ett ä i den teckenuppstättningen... Och för att ändra det, skulle jag behöva göra om allt jag har gjort (jag skojar inte)! Jag vill vara noggran, men där drar jag faktiskt gränsen... - Typos? Annat? Förmodligen. Maila mig (mattias@zophar.net). Ja, jag menar DIG. ---------------------------[ Användning ]-------------------------- Använd "Lunar IPS" från The Translators hemsida, för att slå ihop patchen (.ips) med Zelda-rommen. Använda den amerikanska rommen, för annars kommer översättningen inte funka. Och gör en kopia av rommen först. -----------------------[ Översättarens ord ]----------------------- Den här översättningen är i princip lika gammal som Terranigma- översättningen, men jag kunde inte sätta tänderna i den på allvar förrän jag var klar med Terranigma. Och, om sanningen ska fram, hade den ALDRIG blivit färdig om det inte vore för de två fantastiska programmen "Hyrule Magic" och "Zelda Decompression/Recompression Program". Tack vare dem har de tekniska bitarna varit relativt simpla (nåja), och jag har kunnat koncentrera mig på själva texten (Inga pekar-bekymmer den här gången heller, whee!). Jag översätter alltid med utgångspunkten att försöka göra svenska versioner som inte är underlägsna de engelska förlagorna, alltså så att man kan spela spelet på svenska med lika stor behållning som på engelska, om än inte med exakt samma upplevelse. Jag försöker göra allting språkligt korrekt, prydligt och få det att låta bra. Förmodligen misslyckas jag fatalt, men jag gör i alla fall så gott jag kan :) Jag är i alla fall mer nöjd med den här översättningen än med den av Terranigma (som jag aldrig BLEV nöjd med, hur mycket jag än jobbade med den). Zelda 3 har varit annorlunda att översätta än Terranigma. Terranigma har ett mera komplicerat manus, medan Zeldas text låter ganska enkel och stiliserad. Det har varit lite kul att försöka få de mest hopplösa Zelda-fraserna att låta som någonting som folk kan säga, utan att ändra för mycket på dem ("You are doing well, lad. But can you break through this secret technique of Darness?") ;) Sedan finns det ju de klassiska Zelda-orden, som "Rupees", "Lost Woods", "Spectacle Rock" osv. som måste översättas till något vettigt... "Förlorade skogen" och "Spektakelklippan" funkar liksom inte ;) För övrigt: Storyn i Zelda 3 är ibland ganska rörig, kan jag säga. Jag tänkte aldrig på det när jag spelade det när jag var liten, men det märktes tydligt när jag skulle försöka översätta eländet. Här och där i spelet får man små bitar av information (av Sahasrahla, de sju jungfrurna, osv) som man får pussla ihop för att förstå hela storyn. Problemet är att om man försöker göra det, upptäcker man att pusselbitarna inte passar ihop ett dugg. Introt säger en sak, Sahasrahla motsäger det, och vissa av jungfrurna motsäger både introt, Sahasrahla och varandra. Jag har skrivit om vissa meningar här och där för att få det att funka lite bättre, men jag kan inte svära på att allt stämmer ^_^ ------------------------[ Stort tack till ]------------------------ - Svenska Shakespearesällskapet - för den officiella svenska översättningen av "Double double, toil and trouble..." Japp, det är MacBeth :)