Introduktion - vad är det här? Det här är en fullständig svensk översättning av Terranigma. All översättning och romhackning är gjord av mig (Mattias Thorelli) 1999-2003. Vad är Terranigma? Terranigma är ett action-RPG, producerat av Enix och utvecklat av Quintet, till Super-Nintendo 1996. Det unika med det är att det är ett av de få spelen som översattes från japanskan och släpptes i Europa, men inte i USA. Det gör att det kanske inte är så känt som det förtjänar, även om emulatorer och Internet har föresett det med en hygglig hoper trogna fans. Spelet kan tyckas lite klychigt i början, men spelar man vidare garanterar jag att det är mycket originellt och väl värt besväret. Och jag gråter i slutet varje gång... Den här dokumentationen... ...innehåller spoilers i de sektioner som är markerade. Dokumentationen fungerar både som instruktioner för översättningspatchen, och en samling intressanta fakta om översättningen och Terranigma i allmänhet, som jag samlat ihop och skrivit ner. Förhoppningsvis kommer de flesta Terranigmafans finna åtminstonde något nytt och intressant :) Översättingen i ett nötskal - vad handlar det här om egentligen? Jag började på den här översättningen så tidigt som 8 maj, 1999, tillsammans med min syster, Johanna. Då var det bara en häftig grej, och jag hade ingen aning om vilket jättejobb det skulle utveckla sig till. Hade jag vetat då att det skulle ta mig fyra år, och bli en av de största svenska spelöversättningarna som gjorts, är det tveksamt om jag ens hade försökt :) Men idag sitter jag här och kan vara ganska stolt (puh!) över mitt arbete. Hela översättningen, så som den ser ut idag, är gjord av mig, ensam, och det är en inte helt oansenlig bedrift (det är mycket text). Jag har dessutom gjort otaliga omöversättningar - ingenting ifrån 1999 finns kvar, så vitt jag vet. Titelskärmen Vad är inte översatt? Eftersom mina tekniska kunskaper har en gräns, finns det några smådetaljer som inte har kunnat översättas: Texten "Push start button" på titelskärmen De små ikonerna LEVEL, ITEM och LIFE (de är komprimerade i rommen och undangömda någonstans där jag inte kommer åt dem...) Diverse skyltar där det exempelvis står "Hotel" Hur går en översättning till? Exempel: här har jag ändrat talet 34 (T) till 2D (M) För att dra det snabbt, för den intresserade: Grunderna i översättning är att hacka sig in i spelets hexadecimala kod med ett specialskrivet program (exempelvis Thingy). Där kan man hitta ställen i koden där varje tal betyder en bokstav eller siffra (34=T, 6B=8, 4E=n). Genom att förändra de hexadecimala talen kan man förändra texten, till exempel översätta den till ett annat språk. Att lägga till de svenska tecknen (å, ä, och ö) är en annan historia... Det måste göras med ett grafikhackningprogram. Sedan finns det i vissa spel så kallade DTE (Dual Tile Encoding), där varje tal betyder fler en en bokstav (2B=tt), och MTE (Multiple Tile Encoding), där två tal betder ett helt ord (E58F=follow ). Terranigma använder sig av det senare. Känner ni er klokare, så grattis! Hur gick den här översättningen till? Mycket svårare än så var det inte att översätta Terranigma. Spelet lagrar texten på det här sättet utan krusiduller. För själva översättningen har jag bara använt det mycket gamla Qbasicprogrammet Thingy, och jag säger bara en sak: Har man en MTE-lista med 256 ord, går Thingy fruktansvärt långsamt.... Jag höll mig till Thingy bara för att det var det lättaste alternativet. För grafikhackning har jag använt lite olika program under årens lopp, men Tile Layer är bäst. Den språkliga biten... Det finns ett antal svenska fanöversättningar att hitta på Internet idag. Det här är en av dem. Men jag är av den åsikten att det för närvarande inte finns något spel som är värt att spela i en svensköversatt version, därför att 90% av översättningarna som är gjorda är så språkligt usla att det är direkt störande. Resten innehåller så lite text att en översättning är helt ointressant. På grund av det här har jag varit mycket grundlig och verkligen försökt att få den här översättningen bra språkligt. Jag har medvetet skrivit om meningar för att de inte ska låta som direkta översättningar, och ibland tagit mig stora friheter med vad som sägs för att andemeningen ska gå fram, utan att man ska känna att man spelar en svensk version av den engelska versionen... Hur bra jag lyckats låter jag vara osagt (det är upp till spelaren), men jag är mycket medveten om mitt språk... Jag hoppas att jag lyckas göra en översättning som har högre kvalitet än de tekniska underverk/språkliga blunderverk som utgör nästan alla svenska översättningar. Vitsen är att det ska gå att spela spelet på svenska och få en likvärdig upplevelse som man får när man spelar det på engelska. Döm själv. Gråter man på slutet kan man säga att jag har lyckats :) Ibland har man kul... OBS - detta finns inte med i spelet! ;) Instruktioner - hur man använder den här patchen Översättningen är lagrad i en IPS-patch, som man måste slå samman med spelet för att kunna använda. Emulatorn Zsnes gör detta automatiskt, om patchen och spelet har samma filnamn (t.ex. teranigm.smc och teranigm.ips) och ligger i samma mapp. Det här är inte själva spelet Terranigma - bara patchen som behövs för att spela det på svenska. Spelet får du hitta någon annanstans. Människor och platser i verkligheten Många människor och platser i Terranigma har direkta motsvarigheter i verkligheten. Ibland är de uppenbara, ibland diskreta, och ibland dolda bakom en felaktig översättning. Tydligen kunde inte översättarna historia, geografi och samhällskunskap så bra som de borde :) Alla sådana felöversättningar är korrigerade i min översättning, så därför kan namnen skilja sig lite. Här följer en lista över verkliga personer och platser som jag upptäckt i Terranigma.Det mesta finns att hitta på Internet, men en del saker har jag hittat själv. Henri Matisse 1869-1954 Städer Freedom New York. Lhasa Tibets huvudstad sedan 800-talet, buddhistiskt religiöst center. Traditionellt Dalai Lamas hemvist. "Lhasa" betyder ungefär "helig mark" på tibetanska. Liotto Rio de Janeiro, även i verkligheten känt för sin karneval. Litz Lissabon. Portugals huvudstad och historiskt en mycket viktig hamnstad. Loire En flod Frankrike i verkligheten, en fransk stad i spelet. Jag antar att det syftas på Paris. Moskva (Mosque) Rysslands huvudstad. Det engelska namnet är lite märkligt. Mosque = moské Neotokyo (Neotokio) Tokyo, Japans huvudstad. Nirlake Chicago. Blev nära nog totalförstört i en brand 1871. Stockholm (Storkolm) Sveriges huvudstad. Undrar just varför den ligger där Oslo ligger i verkligheten? Suncoast Förmodligen Sydney, Australiens största stad. Fast det kan lika gärna vara Canberra, som ligger i inlandet. Jag är osäker. Båda de städerna ligger längre söderut i verkligheten. Yunko (Yunkou) Nej, inte Peking, faktiskt. Guangzhou, även känt som Canton. En av de största städerna i Kina. Viktig industristad och en av de första städerna i Kina som byggde upp fabriker. Andra platser Astarica Ligger i Peru. Det måste symbolisera Inkariket. I verkligheten offrade Inkaindianerna barn som budbärare till gudarna. Meningen var att de skulle be gudarna om att inte förgöra världen. Ayersrck (Airsrock) Ayers Rock, en enorm sandstensklippa i öknen i Australien. Enkelt uttryckt en mycket stor röd stenbumling. Även känd som "Uluru" av urinvånarna, och är helig mark för dem. Eklemata Mount Everest, världens högsta berg. På nepalesiska "Sagramata." Gobi Asiens största öken. Namnet betyder "plats utan vatten" på något språk. Grecliff "Great Cliff". Jag skulle tippa att det är Grand Canyon. Guyana (Guiana) Guyana, ett litet land i Sydamerika. Indus En lång flod som går igenom Pakistan. Klyftan i Afrika Great Rift Valley, en enorm sänka som löper längst hela Afrikas östkust. Ra (Evegreen) Amazonas tropiska regnskog. Världens lungor, så att säga. Taklama Takla Makan-öknen. Ligger i nordvästra Kina. Torrdal (Dryvale) "Dry Valleys". Ja, de finns faktiskt på riktigt, på Antarktis. De torraste områdena på Jorden där det aldrig faller nederbörd. All väta sugs upp av marken, så ingen is förekommer. Personer Bell Alexander Graham Bell, uppfinnare av telefonen. Bell var egentligen skotte, och flyttade sedan till Kanada för att komma undan tuberkulosen som dödade hans två bröder. Han kom till USA några år senare för att jobba. Vad gäller Bells verkliga kärleksliv, så gifte han sig 30 år gammal, med en viss Mabel Hubbard, som var ...döv :) Bloody Mary Mary Tudor (1516-1558), drottning Mary I av England. Hon gifte sig med en viss Filip, som sedan kom att bli kungen av Spanien (Filip II). Därav hennes hemvist i Spanien i spelet. Under deras gemensamma regering blev ca 300 protestanter brända på bål för sin "felaktiga" tro. Historieskrivningen gav henne därför namnet "Bloody Mary." (Om hon var en jobbig boss förtäljer inte historien.) Columbus Chistopher Columbus, italienaren som i Spaniens namn for till Amerika 1492, utan att själv märka det... Eddy Thomas Edison, som fick patentet på glödlampan. Han var en ganska begåvad kille, och en uppfinning han gjorde var en liten sändare som användes i utvecklingen av telefonen (!). Hedin (Hedyn) Sven Hedin, en svensk upptäcksresande i början av 1900-talet. Han reste mycket i centralasien, och har till och med fått ett upptäckarpris uppkallat efter sig. Keynes (Keinz) John Maynard Keynes, en mycket viktig och inflytelserik ekonom som, för att förhindra att depressionen upprepades uppfann det ekonomiska system som all modern ekonomi är baserad på. Kumari Dalai Lama, buddhistisk politisk och religiös ledare. Sägs vara en inkarnation av Chenresi, en man som uppnått nirvana, men ändå återvänder till jorden för att hjälpa människor i strävan efter nirvana. Matisse (Matis) Henri Matisse (1869-1954), fransk konstnär, skulptör och designer. Hans stil liknar faktiskt den man ser i spelet. Mick Av någon anledning presenterar sig den här kufen som Mack (i den engelska versionen), men kallas sedan i resten av spelet för Mick... Han har också en mystisk dialekt som jag inte kunde överföra till svenska. Eftersom han uppfann hamburgaren i spelet, är han nog den stora McDonaldskoncernen förkroppsligad. Om han har en verklig person bakom sig vet jag faktiskt inte. Temjin Ett fritt spånande har fått honom till Djingis Khan, den mongoliske erövraren. Tro't om du vill. Det gör inte jag. Will Wilbur Wright, som tillsammans med sin bror Orville byggde det "första" flygplanet, Wright Flyer (som man för övrigt ser i introt). Citat I Terranigma finns också ett par kända citat med. De har givetvis blivit avkortade och manglade av att bli översatta till först japanska och sedan engelska, men jag lyckades faktiskt hitta svenska översättningar av dem. Vid ett tillfälle drar Yomi till med: Hell hath no fury... Ark fattar ingenting och det gör inte spelaren heller, för citatet är bara halvt. Det kommer från The Mourning Bride, en bok av William Congreve (1670-1729). Det fullständiga citatet lyder: "Hell hath no fury like a woman scorned." I svensk översättning, satt i sitt sammanhang: "Himmelen har ingen större vrede än den kärlek som förbytts till hat. Ej heller helvetet har en glöd som en avvisad kvinna." I Moskva sägs: A playwright once claimed this. People are born crying. Denna "playwight" som de syftar på hette Sir William Temple (1628-1699). Han var en engelsk skribent och diplomat, som Jonathan Swift arbetade åt i sin ungdom. Det fullständiga citatet lyder: "Man alone is born crying, lives complaining, and dies disappointed." Och i svensk översätting: "Vi föds gråtande, vi lever klagande, och vi dör besvikna." Dessutom... I Berugas labb drar Beruga robotikens tre lagar, formulerade av Isaac Asimov. De är också manglade, eftersom den andra lagen inte tas upp. Olika Terranigma-versioner - vilket språk är värst? Terranigma finns på sex olika språk; japanska, engelska, franska, spanska, tyska, och svenska. Vad skiljer de här olika språken från den engelska versionen som man är van vid? Vad sägs om en snabb jämförelse? Japanska Spelet heter "Tenchi Souzou", vilket betyder "himlens och jordens skapelse". Elle heter Eru - vilket mycket riktigt översätts till "Elle". Men det betyder en gång för alla att e:et på slutet inte ska uttalas :) Alla textrutor i spelet har tre rader istället för fyra. Spelet körs i 60Hz, vilket gör att det går märkbart fortare. En del namn på saker och platser har kortats av i de översatta versionerna. Här i den japanska ser man dem i sin helhet. Crystas fullständiga namn är Crystalholm. Evegreens riktiga namn är Evergreen, Grecliff är Great Cliff, osv. I Quintet-huset i Neotokyo finns en "Terranigma Quiz" som är borttagen från den engelska och tyska (och svenska) versionen. Där får man svara på frågor om olika Quintetspel, och få en rang efter hur många rätt man har. Franska Dialogen är identisk med den engelska, fast på franska. "Push start button" är översatt till franska. LEVEL, ITEM, och LIFE är inte översatta till franska. Verkar använda fler treradersrutor än den engelska versionen. Första katitlet heter "La Genèse" vilket betyder "Genesis". Namnändringar: Elder = Agar Elle = Célina Kumari = Kavar Meiho = Meuni Fyda = Dhèni Royd = Kalou Beruga = Yvan Columbus = Colombus Innehåller "Terranigma Quiz". Spanska Dialogen är identisk med den engelska, fast på spanska. "Push start button" är översatt till spanska. LEVEL, ITEM, och LIFE är översatta till spanska; WIVEL, ITEM och VIDA. Namnändringar: Elder = Sabio (ung. "den vise mannen") Elle = Naomi Meiho = Ma-yo Meilin = Mei-Lin Fyda = Fidia Royd = Roy Perel = Perry Beruga = Berruga Leim = Liam Columbus = Colón Innehåller "Terranigma Quiz". Tyska Ska tyskarna översätta ett spel så gör de det grundligt, tydligen... All text i spelet är helt annorlunda än de andra versionerna. Dialogerna verkar ha följt ett helt annat mönster - meningarna är annorlunda, och det är ibland helt andra saker som sägs. Den här versionen är väldigt intressant att spela, vill jag lova! Om man kan tyska. Namnändringar: Elder = Weiser (ung. "den vise mannen") Elle = Melina Yomi = Fluffy Meiho = Ma-Jo Meilin = Mei-Lin Royd = Roy Perel = Perry Leim = Liam Columbus = Kolumbo Innehåller inte "Terranigma Quiz" Svenska Fritt översatt efter den engelska versionen. På en del ställen är den inspirerad av den tyska. "Push start button" är inte översatt till svenska. LEVEL, ITEM, och LIFE är inte översatta till svenska. Namnändringar: Elle = Ellie Innehåller inte "Terranigma Quiz". Obskyra Terranigma-fakta Under de här fyra åren jag hållit på med Terranigma, har jag upptäckt en del mycket märkliga saker med spelet. Här är en samling med obskyra fakta som alla Terranigma-fans bör känna till :) Men varning för gruvliga spoilers. Terranigmas mörka hemlighet... Stora saker planerades till slutklämmen i Terranigma. Den sista biten i spelet skulle genomsyras av en undergångsstämning ännu djupare än den nuvarande. Hur det nu var så kom inte detta med i den färdiga produkten - förmodligen var det en deadline som måste hållas. Relativt stora bitar i spelet, mest på slutet, höggs av och borstades över. Vi spelare skulle aldrig få veta. Men utvecklarna gjorde en stor tabbe; de lät dialogen ur de försvunna bitarna ligga kvar i rommen... När sedan översättarna sattes i arbete blev även detta översatt, och i mina djupdykningar i rommen snubblade jag plötsligt över dem. Nu kan du komma närmare sanningen än någonsin - spelet som Terranigma försökte vara men inte riktigt lyckades med... Heh. Ärligt talat. Vad jag försöker säga är att det ligger och skräpar en massa oanvänd text lite varstans i rommen. Den är fullt översatt till engelska, och ser precis ut som all annan text runt omkring, med det undantaget att den inte förekommer någonstans i spelet. Läser man den får man en ganska kuslig känsla - för man inser att den berättar delar ur storyn, ganska saftiga sådana, som kunde (och borde) ha hänt, men inte hände. Varför det är så vet jag ärligt talat inte, det förefaller mig mycket underligt att all denna oanvända text finns översatt till engelska, men min gissning är att det gick till som i "scenariot" ovanför :) Det kan ju givetvis vara något annat också... Extrasaker Många Terranigmafans känner redan till det här, men det finns sju extra saker i spelet, som man aldrig kan få tag i (om man inte använder sig av fuskkoder). De är som följer: En morot (Carrot) En himmelsstaty (Heaven Statue) En gräsvissla (Grass Whistle) Flygplansdelar (Airplane Parts) En granat (Grenade) En sökare (Beeper) En elektrisk apparat (?) (Powered Gear) Och de gör absolut ingenting. Extra dialog Det ligger oanvänd dialog lite här och där. Värt att notera är att Ark i den ursprungliga planerade versionen tydligen aldrig förlorade förmågan att tala med växter och djur. Det här är de viktigaste av mina upptäckter: Talande zombies (från Louran) Ark: This must have been a shop. Maybe there's something useful. Yomi shouted from the box! Yomi: Ark! Some zombies are coming in here! Hurry, hide! Yomi: Ark! Don't go out! Hide! Zombie A: A stranger is among us today. I hear he beats us up the instant he sees us. Zombie B: Well, we shouldn't just take it. We better find and catch this person soon... Zombie A: What was that? There's a commotion outside. Zombie B: What do you know? So much for my break. Yomi: Hey Ark... Maybe the residents here don't realize that they are zombies? Evergreens undergång (från Evegreen) Ark. Have you seen how much utopia has changed? I have grown too old. I could not stop those with treacherous souls. People, and utopia, change. Perhaps that is decreed by time. All I can do is watch. Even if it means our downfall. (...) Oh hello. It's surprising to find someone here. I'm Muroy, a botanist. But now I'm just a soul in love with nature. I just happened to wander in here. This is a good, soothing place. Do you believe plants can talk? Listen closely. I can hear grass and trees chatting quietly. It's very soothing. ......... Zzzz You... I met you here before. It's terrible. They're going to replace the forest with a resort. I can tell. This forest is a special place for plants. The plants are despairing. How can we save the forest? Ladies and gentlemen! Welcome! We have a wonderful show for you! The fabulous Miss Daisy will sing to piano by Don Pakkun! Hello little man. You want my autograph? After the show, honey. Her sweet cool voice is a perfect match for my spicy hot piano. Heh, you're probably ten years too young. Welcome! Mogreb at your service! If you see something you like, please give me a shout! Lukis sjukdom/död? (från Lhasa) Luki has taken ill. She has never been sick before this... She is suffering from a fever that won't abate. Speak to Luki at least and brighten her day. I have never feared death as I see happiness in my future life. Flag guy (debugrum?) - om någon hittar det blir jag lycklig... Well hello there! I'm the hunky flag guy who's the talk of the town. Which event flags do you want up? Choose up or down! (A: On/B: Cancel) Flag: Then let's hoist flag. But if events get screwy, don't blame me. I didn't do it! OK! I'm at your service whenever you need! Run Sound Test. Sound: Sound Cancel Sound Select. Tack till: Johanna - ledsen att det inte fungerade, men jag är så dålig på grupparbeten Red XVII - för alla mailen och all hjälp med att hålla igång The Translators, på den tiden då det begav sig Sanite - för ovärdelig hjälp med översättningar, webbsidor och sådant. Du hjälpte mig trots att jag stundtals betedde mig som en skitstövel :) Dais - för de fantastiska Terranigma-fanfictions han skrivit. Mycket intressanta och inspirerande var dem. Som Terranigma-fan var han lika knäpp som jag, men tyvärr i generationen före mig :( Alla människor Cherubaes Terranigma-forum - det var kul ett tag, men det hann urarta på fyra år Quintet - för Terranigma Jösses, har du verkligen läst allt det här? Det ska du ha tack för! ;)