_____ The Tower of | \.----.--.--.---.-.-----.---.-. | -- | _| | | _ | _ | _ | |_____/|__| |_____|___._|___ |___._| |_____| PC-Engine English Translation Patch version 1.1, April 11, 2007 by Procyon Lotor Dedicated to www.StrategyWiki.org *** NOTE: This game contains cartoon animation of a topless woman, the *** Succubus. Be aware that this scene exists on Floor 57 just in *** case this image will offend anyone around you. Revision History: v1.1 April 11, 2007 - Major upgrade. - Graphic tiles in attribute subscreen found and translated. (A HUGE thank you to Silver X for helping me figure that out!) - New lower case font added. All text converted. - Better punctuation added. (Still no apostrophe) - Alternate font added for Floor and joint letters for some item names. - Secret code message found and translated (Thanks Pluvious!) v1.0 April 6, 2007 - First version. - Nothing but ASCII text translated WHAT: This is the first version of my IPS patch that translates the Japanese version of The Tower of Druaga (or Druaga no Tou) for the PC-Engine (or the TurboGrafx-16, as it was known outside of Japan) into English. The Tower of Druaga was a popular arcade game in Japan from 1984. Eight years after the arcade game was produced, after a sequel (The Return of Ishtar) and prequel (The Quest of Ki), Namco redesigned the original game with updated graphics, a three-quarters view, and expanded story line. Before each floor of the regular game, the goddess Ishtar provides the player with a hint on how to reveal the treasure chest for that floor. An understanding of what she has to say dramatically increases a player's chance for success. This patch is in no way perfect, and the meanings of the sentences had to be truncated in order to fit all of the English text back into the game. However, I have tried to remain as faithful to the original script as I possibly could. Every word was deliberately chosen with care, and artistic license was only taken when I was left with no other choice to help the text make sense. What's translated: Everything that I could possibly find. If there's anything left that I didn't translate, I really don't know how to make it appear. - Items: 100% - Floor Hints: 100% - Succubus Dialog: 100% - Introduction: 100% - Ending: 100% - Menus: 100% - Treasure status: 100% - Misc. 100% (?) Even the point allotment subscreen has been translated. I know that the Power and Courage glyphs are a little ugly, but I had to do it that way to make the screen work no matter how it was assembled. (There's actually one Japanese glyph left that I could not figure out how to make appear, so I left it in there just in case someone can find that out. It's the Hiragana for shi, looks like a backwards J.) WHY: While working on the article for the original Tower of Druaga for the video game wiki site StrategyWiki, I discovered this version of the game. At first, I was merely curious about the game. I could find Japanese web sites that provided the solutions to both the normal games and the Pro version of the game. In a moment of boredom, I decided to examine the ROM. In short time, I was able to determine that the text was not compressed or encrypted, and I was able to decode the ASCII table. After that, I discovered the pointer values that indicated the offsets for each line of text in the ROM. I realized that with a little effort, I could probably translate a ROM for the very first time in my life. This is the result. HOW: After you download this patch, apply with it any IPS patching program to the version of Tower of Druaga recognized by the ROM identifyng utility, GoodPCE. The ROM is labeled "Tower of Druaga, The - Druaga no Tou (J).pce" and it has a checksum of B431EFBA. Other versions may work, but they have not been tested. If you are unfamiliar with how to patch a file with an IPS patch, please visit www.RomHacking.net for more information. The how, for me, involved a lot of help from a coworker of mine from Japan. She gave up four of her lunch hours to help me translate all of the Hiragana text that I could find (all of the items were in Katakana.) After taking her interpretations, and shrinking them down somewhat in order to fit back into the ROM, the original Japanese explinations and story lines were completely replaced, making the game entirely playable by native English speakers. The Succubus dialog on Floor 57 was especially challenging. WHO: I go by Procyon Lotor on the net, but my real name is Scott. I speak no Japanese, although I can read the letters (not the Kanji). I was once a game developer for Ubisoft, 3DO, THQ, and Firaxis. At this time, I am currently a sysop at www.StrategyWiki.org, an ever growing wiki collection of video game strategies and walkthroughs. I maintain the command.dat project file for use with the arcade emulator MAME. I am also the Chief Editor of the electronic magazine, Retrogaming Times Monthly, which can be accessed at http://my.stratos.net/~hewston95/RTM/RTM_Home.htm Special thanks go to: * My coworker and translation partner, Keiko Tanner, for her great work. * My wife who was actually finishing up a semester abroad in Japan. * Echelon, founder of StrategyWiki.org. This was my first ROM translation project. I don't know for sure if I'll ever do another translation, but I would hesitate to call this my last. I hope that you enjoy it. Please feel free to send me any feedback. Procyon Lotor plotor@ix.netcom.com http://home.comcast.net/~plotor April 2007